Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Friday 17 Jun 05, 21:07 |
|
|
Je connais quelques mots français issu du wallon. Je suppose que les autres langues ont aussi fourni leur lot de mots, qu'elles soient langues d'oc, d'oïl ou d'autres familles.
Pour faire un parallèle avec un autre sujet, je pense que les langues régionales sont une source quasi inépuisable de néologismes.
Quelques mots issus du wallon :
Houille vient de houye, même sens.
Chantoir vient de chantwâr, l'endroit où une rivière commence un parcourt souterrain.
Saligaud vient de saligot, même sens, lui même issu du franc.
Il y en a d'autres... |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Saturday 18 Jun 05, 7:26 |
|
|
Charles a écrit: | Il faut alors définir ce que et ce que n'est pas le français... difficile...
Le wallon n'est donc pas français du tout ? | Non, le wallon n'est pas du français. Mais ne rentrons pas dans ce genre de débat. Prenons "français" dans son acceptation la plus courante, la langue de l'académie française. Repérons donc les mots qui, d'après les dicos français, ont leur origine dans une langue régionale.
Pour le reste, la discussion est là ! |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2525 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Saturday 18 Jun 05, 12:23 |
|
|
Les apports des langues régionales sont probablement à chercher dans les domaines particuliers à ces régions, pour lesquels le français n'a pas de termes propres. Donc dans le monde maritime pour le breton et ainsi de suite.
Y a-t-il d'autres domaines lexicaux concernés ? |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Saturday 18 Jun 05, 13:57 |
|
|
Charles a écrit: | Donc dans le monde maritime pour le breton et ainsi de suite. |
Je vais ptet en surprendre mais la plupart des mots maritimes du Breton seraient d'origine Norvegienne, ce n'était pas les Bretons le plus souvent qui étaient sur les bateaux... Là je parle d'une époque médiévale, à l'époque la flotte Bretonne n'était pas immence ni dévelopée... |
|
|
|
|
John 'Hannibal' Smith
Inscrit le: 15 Jun 2005 Messages: 65 Lieu: Bas-Rhin/Unter-Elsass
|
écrit le Saturday 18 Jun 05, 14:23 |
|
|
Il y a quelques dimanches de cela, Fred et Jamy ont affirmé que la plupart des termes maritimes employés de nos jours dans la langue française descendent du Normand... il y a sans doute eu une influence à ce niveau, du fait de l'établissement durable de ces derniers dans la région. |
|
|
|
|
jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
écrit le Saturday 18 Jun 05, 18:19 |
|
|
Citation: | Breizhadig Je vais ptet en surprendre mais la plupart des mots maritimes du Breton seraient d'origine Norvegienne, ce n'était pas les Bretons le plus souvent qui étaient sur les bateaux... |
Voir aussi ici : http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=1188 |
|
|
|
|
Fornet
Inscrit le: 24 Feb 2005 Messages: 80 Lieu: Lengadòc, Occitània
|
écrit le Saturday 18 Jun 05, 20:15 |
|
|
Occitan> Français
autan de autan !
goujat de gojat, jeune homme
drôle pas dans le sens "rigolo" ! de dròlle , garçon
bordille diverses définitions, de bordilha, ordure
pétanque de pès tancats pieds plantés
kesako de qu'es aquò, qu'est-ce que c'est
troubadour, de trobador
espadrille de espadrilha
s'esclaffer de esclafar, écraser (!)
escargot de cagaròt ou escaragòl
escamoter de escamotar faire disparaitre, dérober
esquicher de quichar, serrer, comprimer
esquinter de esquintar, abimer
Ainsi que de nombreux autres mots commençant par es-...
Je soupçonne la plupart des mots français finissant par -ade de venir de l'Occitan!
Attention : vous cherchez d'autres mots issus des langues régionales, achetez un gros dictionnaire cher et récent, sinon, les éthymologies vous renverront au latin et au grec ! |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Saturday 18 Jun 05, 20:21 |
|
|
Rescapé.
C'est toute une histoire :
au commencement, était le latin excappare.
Le francien en a fait échapper, en vertu de la loi de la transformation du latin ca en ch (canis>chien, etc.).
Sur échapper, le français a fait réchapper.
Cependant que le picard pour qui cette loi phonétique ne joue pas, qui dit quien et quêne, a fait escaper et rescaper.
En 1906, une catastrophe ravagea la mine de Courrière. Les mineurs réchappés du fond dirent aux journalistes parisiens qu'ils étaient... rescapés.
Le mot fut transcrit, il plut, il fit florès... et réchappé fait désormais figure de provincialisme. |
|
|
|
|
Eduie
Inscrit le: 01 Apr 2005 Messages: 194
|
écrit le Monday 20 Jun 05, 10:57 |
|
|
Fornet a écrit: | Occitan> Français
drôle pas dans le sens "rigolo" ! de dròlle , garçon
|
Désolé en Bourguignon aussi ça existe , et on à même drôlesse pour dire fille. |
|
|
|
|
Fornet
Inscrit le: 24 Feb 2005 Messages: 80 Lieu: Lengadòc, Occitània
|
écrit le Monday 20 Jun 05, 11:30 |
|
|
C'est fort possible.
Je ne suis pas ethymologiste, j'ai relevé ce que j'ai pû lire :
le Larousse ne dit que :
Drôle : Région. (Midi, Sud ouest). Enfant, gamin.
Et le magazine Geo dit que le mot a donné en français drôle : mauvais sujet, gamin. |
|
|
|
|
Eduie
Inscrit le: 01 Apr 2005 Messages: 194
|
écrit le Monday 20 Jun 05, 11:45 |
|
|
Le Larousse oubli bien ses origines quelquefois ... ... Bour-gui-gnon-ne ... |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Monday 20 Jun 05, 12:30 |
|
|
Voici une liste de termes issus du wallon ( certains mots existent aussi en picard en dans ce cas il est difficile de dire laquelle des deux langues a influencé le français )
Commis de comis
Débiner (se) de biner = fuir
Ecrouir, terme sidérurgique
Escarbille
Estaminet de staminè
Fagne de fagne= fange
Faille de faye = manque ou défaut
Fransquillon dans le sens wallon de "parlant le français de manière affectée"
Gosette de gozète, sorte de chausson, le plus souvent aux pommes
Grisou de grizou, forme wallonne de grégeois
Haver de haver, terme minier liégeois
Haveur idem
Hercher de hèrcher, pousser les wagonnets dans la mine
Herscher idem
Houille de houye
Porion de poryon, contremaître ( wallo-picard )
Rechargement de rischaerdjemint
Reluquer de loukî via riloukî, liégeois pour regarder
Ringard de ringuèle = levier
Rivelaine de riv'lène, outil de mineur
Saligaud de saligot, sale, malpropre ( wallo-picard )
Cette liste provient d'un site très sérieux et a été vérifié dans le dictionnaire. L'orthographe et la signification wallonne ont été corrigées par mes soins.
J'ai enlevé :
Faro qui, à ma connaissance, est un mot bruxellois désignant une bière typique
Tirer pour lequel je manque d'infos précises |
|
|
|
|
Eduie
Inscrit le: 01 Apr 2005 Messages: 194
|
écrit le Monday 20 Jun 05, 12:50 |
|
|
Maisse Arsouye a écrit: |
Saligaud de saligot, sale, malpropre ( wallo-picard )
|
Ce terme aussi est employé chez nous.
Je pense même que si je cherche à fond tout les mots que tu as cité je vais les retrouver dans le Bourguignon , donc ils ne sont pas propre à une région.
Je pense que pour faire ce genre de liste on ne peut s'arrêter qu'à une seule région , je pense qu'il serait préférable de dire Oïlitan et Occitan , le mot appartient à une zone linguistique et non à une région précise , sauf si le mot est vraiment spécifique de la région.
Si je cherche tout les mots Bourguignons qui ont donné des mots Français et il y en a , on va se retrouver avec des mêmes mots Picards ou Champenois ou Wallons , donc on ne peut pas dire que tel mot de tel région précise à donner tel mot en Français.
J'ai lu quelques pages brièvement sur des mots Bourguignons qui ont donné des mots Français , et ils sont apparentés à chaque fois au Champenois , au Picard et au Wallon , donc les mots d'Oïl du Nord-Est sont apparentés et il n'appartiennent pas à une région précise .
Citation: |
Les apports des langues régionales sont probablement à chercher dans les domaines particuliers à ces régions, pour lesquels le français n'a pas de termes propres. Donc dans le monde maritime pour le breton et ainsi de suite.
Y a-t-il d'autres domaines lexicaux concernés ? |
Donc en fait je rejoins l'idée de Charles , dans ce que j'ai pu lire , les mots de la viticulture , sont issues du Bourguignon (certains mots) . Et ces mots on ne les retrouve pas dans les régions que j'ai cité ci-dessus.
Malheureusement je n'ai pas ce document avec moi , donc je ne peux pas faire la liste. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Monday 20 Jun 05, 15:26 |
|
|
Attention aux raccourcis Eduie ! Ce n'est pas parce qu'un mot existe aussi en bourguignon que l'origine du mot est double. Il y a probablement eu des influences entre langues régionales, que ce soit de manière directe ou via le français.
Par exemple saligaud qui existe en bourguignon, il faut réfléchir un peu avant de poser qu'il vient aussi du bourguignon. Ce mot existe en bourguignon actuel, mais existait-il il y a 100 ou 200 ans ? Quelle est l'origine de ce mot ? Est-il vraiment bouguignon ou a-t-il été adopté à partir du français ? De nombreux mots wallons actuels sont issus du français, il doit en être de même de toutes les langues d'oïl.
Les mots que je cite sont tous attestés en wallon bien avant qu'on les retrouve en français. C'est ce qui permet de soupçonner leur origine wallonne. De plus, il y a de nombreux termes liés à la mine ou à la sidérurgie, deux activités historiques importantes chez nous. J'ai été prudent en enlevant deux termes qui me paraissait douteux. Pour les autres, les recoupements sont assez nombreux pour que je puisse être affirmatif.
Je ne dis pas que le bourguignon n'a pas apporté de mots aux français ! Comme tu le dis, il y a surement de nombreux mots viticoles d'origine bourguignonne. Mais pour ceux que j'ai cité, je suis sur de moi |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Monday 20 Jun 05, 21:15 |
|
|
D'après Bloch et von Wartburg, drole vient ... du moyen néerlandais, drol ! (Où, personnellement, j'ai tendance à reconnaitre le troll scandinave.)
Relevé dès 1480, au sens de plaisant, coquin, il est attesté en Languedocien en 1771, au sens de petit garçon...
Si l'on en croit ces auteurs, c'est le languedocien qui a emprunté au français. |
|
|
|
|
|