Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
μακάριος [makarios] (grec) - Le mot du jour - Forum Babel
μακάριος [makarios] (grec)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Chusé Antón



Inscrit le: 25 Feb 2005
Messages: 740

Messageécrit le Sunday 09 Sep 07, 13:10 Répondre en citant ce message   

Makarios, que signifie heureux, bienheureux.
En Aragón il y a un village, Andorra, et son patron est San Macario:

L'ermite de San Macario, dans le mont de San Macario.



A ne pas confondre avec le Principauté d'Andorra entre France et Espagne. Le patron est aussi San Macario.


Dernière édition par Chusé Antón le Sunday 09 Sep 07, 15:12; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Sunday 09 Sep 07, 13:33 Répondre en citant ce message   

Justement Chusé Antón j’avais indirectement parlé de ce terme dans le sujet sur Champs Elysées qui est étroitement lié.


Aujourd’hui encore en Grèce lorsqu’on fait un souhait on dit μακάρι (makari) même racine μακάριος et du verbe μακαρίζω (makarizô) souhaiter où on retrouve la racine μάκάρ (makar) bonheur. On retrouve encore cette racine dans le terme μακαρίτης (makaritîs) que l’on utilise pour marquer de la sympathie pour un défunt.


Dernière édition par Helene le Sunday 09 Sep 07, 17:37; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Sunday 09 Sep 07, 15:49 Répondre en citant ce message   

Compte tenu du sens de ce nom, il y a une bonne quarantaine de Saint Macaire (en réunissant catholiques et orthodoxes) et je n'ai pas réussi à savoir lequel était honoré à Andorra.

Laissant les saints à la dévotion de leurs fidèles, ce nom est surtout connu en France par le bandit Robert Macaire, réel ou imaginaire (pages contradictoires de Wikipedia), qui fut représenté à la scène dans le mélodrame L'Auberge des Adrets où il fut incarné en 1823 par le grand acteur Frédérick Lemaître.

Mais ce qui n'aurait été qu'une histoire peu connue du théâtre au XIXe siècle a repris vie grâce au cinéma, Marcel Carné montrant dans Les Enfants du paradis un extrait de la représentation du mélodrame où Lemaître jouant Macaire est magnifiquement interprété par Pierre Brasseur.

Ce personnage de Robert Macaire, voyou insolent revendiquant son banditisme, sera probablement le modèle de Mackie le Surineur (Mack the Knife) dans L'Opéra de quat'sous (Die Dreigroschenoper) de Bertolt Brecht (musique de Kurt Weill), le song auquel il donne son nom étant devenu un standard interprété par les plus grands artistes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 10 Sep 07, 0:08 Répondre en citant ce message   

Je doute que tous les Saint Macaire qu'il y a dans l'occident soit tous coincidents avec le saint macaire grec.
Autrefois n'etait pas necessaire d'etre canonisé pour etre consideré pareil.

par exemple, en Italie c'est plein de San Chirico/Chiri, qu'on sait pas si on doit les remettre à un Kyriakos originaire où à un Clericus.

Si vous voyez dans l'onomastique gauloise, il y a de Makkarios en Gaule (ex. Balaudos Makkarios - inscription de Cavaillon).
Nom de personne derivé de Makkaros.
Lambert le considere un nom gallo-grec
( LAMBERT Pierre-Yves. 1995. La Langue Gauloise. Editions Errance, Paris. p.84).
Moi je pense que ne le soit pas, par-ce-que n'est pas necessaire.

Ma grand-mere s'appellait Maccario de nom de famille.
En piemontais on dit Macàri (au singulier et au pluriel).
L'origine c'est dans les vallées de Côni.

En Toscane il y a le nom de famille Maccari (au pluriel)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dubsar



Inscrit le: 07 May 2007
Messages: 448
Lieu: Altkirch (F68)

Messageécrit le Monday 10 Sep 07, 20:16 Répondre en citant ce message   

Dans l'évangile les béatitudes sont une série de vers commençant par makarios, bienheureux les pauvres, les affligés, les doux etc. (Mt 5, 1-12)

La traduction en hébreu (qui n'est pas la langue originale de l'évangile) donne אשרי 'ašrey qui a la même racine que אשר 'iššer, marcher. Chouraki, traducteur littéraliste de la bible (AT et NT) et du qoran traduit alors bravement : "En marche, les pauvres, en marche les affligés...!"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Monday 10 Sep 07, 23:00 Répondre en citant ce message   

Le grec μακάριος signifie bienheureux : il s'employait à l'origine pour les dieux, puis pour les hommes.
Il a le sens de bienheureux, c'est à dire favorisé par les dieux.
Cela renvoie à l'idée de la grâce de Dieu, chère aux protestants...

On l'emploie aussi pour désigner ceux qui vivent dans l'au-delà : l'île des Bienheureux, c'est le "paradis" des Grecs, où vivent ceux qui sont bien aimés des dieux.

μακάρι : on pourrait le traduire par : plaise à Dieu !
mais n'est-ce pas l'équivalent de l'arabe Inch Allah ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 11 Sep 07, 11:27 Répondre en citant ce message   

Citation:
μακάρι : on pourrait le traduire par : plaise à Dieu !
mais n'est-ce pas l'équivalent de l'arabe Inch Allah ?

C'est presque ça :
إنشاء الله = [ ʾinšāʾ allāh ] : si Dieu le veut

Makarios se retrouve dans l'italien magari avec une utilisation presque identique à celle qu'indique Hélène :

Citation:
Aujourd’hui encore en Grèce lorsqu’on fait un souhait on dit μακάρι (makari) même racine μακάριος et du verbe μακαρίζω (makarizô) souhaiter où on retrouve la racine μάκάρ (makar) bonheur

Extraits du fil consacré à "magari" sur le Forum italien :

Citation:
Magari sert à exprimer le désir, on souhaite quelque chose qui n'arrivera pas forcément. Idée également de probabilité plus immédiate.
Récapitulatif de l'emploi de "magari" :
* conj. (+ subj.) : si seulement...
(magari fosse vero! si seulement c'était vrai!)
* interj. : pourquoi pas? ou : j'aimerais bien
(ti piacerebbe andare in Italia ? magari ! = ça te plairait d'aller en Italie? j'aimerais bien!)
* adv. : peut-être, éventuellement
(saresti disposto magari a lavorare con noi? éventuellement, tu serais prêt à travailler avec nous?)

Le site italien etimo.it le définit comme l'expression du désir, pas mal utilisé par les Napolitains et probablement hérité de la Magna Grecia. Equivaut à "Dio volesse!" càd "Puisse Dieu vouloir".
On signale aussi :
màcar (albanais) - makar (serbe) - maguera (a. sp. : ancien espagnol?)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sakellarios



Inscrit le: 09 Apr 2007
Messages: 41
Lieu: Charleroi

Messageécrit le Friday 14 Sep 07, 13:51 Répondre en citant ce message   

A ce propos, est-ce "macaroni" (mot italien) pourrait dériver elle aussi de "makari" (bien heureux)?

makarios => macaria => macaroni, etc .....
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Friday 14 Sep 07, 14:07 Répondre en citant ce message   

Wikipédia fait un rapprochement de ce terme avec le grec
http://fr.wikipedia.org/wiki/Macaroni
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Friday 21 Sep 07, 0:53 Répondre en citant ce message   

Mais voir aussi ce que dit le TLF sous le mot macaron « petit gâteau rond ». Il donne, pour les pâtes de formes variées ou les gnocchis, la forme d'Italie du Sud maccarone qui, tout de suite, a l'air moins grec. Je n'ai pas d'expertise en dialectologie italienne mais je penserais plutôt a des petits masques (mascherone).

Des petits gâteaux ou des pâtes peuvent être nommés d'après leur forme, mais on voit mal en quoi ils seraient bienheureux …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 14 Feb 19, 5:15 Répondre en citant ce message   

Xavier a écrit:
Le grec μακάριος signifie bienheureux : il s'employait à l'origine pour les dieux, puis pour les hommes.
Il a le sens de bienheureux, c'est à dire favorisé par les dieux.

μάκάρ est dit sans étymologie par Chantraine.
Je suis donc allé voir du côté de l'akkadien. J'ai trouvé des choses. De vagues ressemblances. On en fera ce qu'on voudra.

magāru to agree, welcome
magru 1) willing , prepared / ready (to ...) ; 2) agreeable , favorable , welcome , obedient , in agreement
migru 1) consent , approval , agreement ; 2) in proper names : who is favoured by / favourite of a deity
maḫru acceptable , likeable , pleasing , preferable , welcome
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 28 Jul 19, 10:31 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
إنشاء الله = [ ʾinšāʾ allāh ] : si Dieu le veut

C'est presque ça : إن شاء الله = [ʾin šāʾa Allāh]

José a écrit:
maguera (a. sp. : ancien espagnol?)

C'est plus exactement maguer, et ça signifiait "quoique". Déjà archaïque à l'époque de Cervantes.
Le DRAE dit bien : Del gr. bizant. μακάρι makári 'ojalá', der. del gr. μάκαρ mákar 'feliz, dichoso'.
Curieusement, c'est très proche du fr. maugré > malgré. Hasard ou parenté ? Je n'en sais rien, je constate.


Dernière édition par Papou JC le Sunday 28 Jul 19, 23:54; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 28 Jul 19, 10:59 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
José a écrit:
إنشاء الله = [ ʾinšāʾ allāh ] : si Dieu le veut

C'est presque ça : إن شاء الله = [ʾin šāʾa Allāh]

C'est une faute qu'on rencontre en arabe et qui est abondamment discutée sur la Toile.
https://io.hsoub.com/culture/22633-
À noter que le verbe est au parfait, donc en principe "a voulu", si Dieu a voulu. ll est vrai que le temps compte peu pour Dieu, et ce qu'il a voulu, il le veut encore !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 28 Jul 19, 11:07 Répondre en citant ce message   

Et non, la conjonction in + accompli arabe = si + présent français. C'est bien "Si Dieu le veut"...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 28 Jul 19, 11:37 Répondre en citant ce message   

Tu veux dire "Eh non" ! Clin d'œil
D'accord bien sûr sur le fond. Il n'empêche que, techniquement, c'est un accompli qui traduit en général un passé, même si ici, on traduit par un présent.
Pour ceux qui s'y intéressent, rappel de grammaire arabe :
https://monsieurboursier.fr/arabe/grammaire/particule/hypotheses.html

Ça me rappelle un peu l'anglais quand on dit : It's time + prétérit modal
https://www.anglaisfacile.com/exercices/exercice-anglais-2/exercice-anglais-110785.php
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008