Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 13 Oct 07, 11:28 |
|
|
giòrss a écrit: | … en Piemont il y a plusieurs noms de lieu qui sont encore écrits en français.
[…]
il y a aussi des villes qui ont le double nom : […] Cuneo/Coni |
Les noms de cette ville m'ont toujours intrigué et je me demande l'alternance n'y serait pas entre occitan et français, sans que l'italien y soit pour quelque chose.
Pour penser cela, je m'appuie sur le nom du lapin :
nissart counéu
français conil
italien coniglio
Le nom Cuneo/Coni a-t-il un rapport avec celui du lapin ?
Y a-t-il vraiment beaucoup d'italien dans la toponymie piémontaise ? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 13 Oct 07, 12:14 |
|
|
No, absoluement, ce n'est pas comme tu penses...
En "piémontèis", le lapin s'appelle "ël cùnì" (la ù il faut la prononcer comme une u française), en "piémountés" s'appelle "lou lapin".
Le toponyme piémontais de ville c'est "Con-i" (pr. Coun i) et derive de "cuneus", que soit ën piémontèis qu'ën piémountés on dit "Cugn".
En français serait "coin" , par-ce-que la ville vieille resulte faite en forme de coin (vieux fr. coing), italiano "cuneo".
Qu'est-ce-que signifie ta dernière question?
Presque l'entiere toponymie piemontaise, a partir du XVI siècle. a etée italianisé.
Si tu me donnes 1 milion d'euros je t'italianise aussi celle française: n'est pas difficile.
Au temps du fascisme ont italianisé celle du Süd-Tyrol, et là c'etait plus difficile, no?
Dernière édition par giòrss le Saturday 13 Oct 07, 16:46; édité 2 fois |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 13 Oct 07, 12:15 |
|
|
nissart counieu / conheu (selon la graphie; avec n palatalisé).
Coni est une forme occitane (on y parle occitan encore). Mais Cuneo en revanche est bien une forme italienne. Vient-elle de cuniculum, le "tunnel, terrier" qui a donné son nom au lapin ? Pourquoi pas, Giorss aura sans doute des lumières là-dessus.
EDIT : Giorss m'a devancé, la fin de mon message est donc inutile. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 13 Oct 07, 12:38 |
|
|
J'ai fait un essai avec le Val de Marne
1 Créteil Crestiglio
2. Vitry-sur-Seine Vitriago sulla Senna
3. Champigny-sur-Marne Campignago sulla Marna
4. Saint-Maur-des-Fossés San Mauro dei Fossati
5. Maisons-Alfort Case Alforte
6. Ivry-sur-Seine Ivriago sulla Senna
7. Fontenay-sous-Bois Fontaneto sotto il Bosco
8. Villejuif Villagiudea
9. Vincennes Vincenne
10. Alfortville Villa Alforte
11. Choisy-le-Roi Cauziago del Re
12. Le Perreux-sur-Marne Pietroso sulla Marna
13. L'Haÿ-les-Roses Aia le Rose
etcetera etcetera...
L'italien c'est une langue artificielle, on peut tout faire...
Par-ce-que, dans ta opinion, il y a beaucoup de villes italiennes qui ont un nom originaire vraiement italien? Villes toscanes à part...
Déja Perugia, en dialect local c'etait Peroscia...Foggia, Fàuggë...Napoli, Napoulë...Palermo, Palemmou...Bari, Bèrë...Milano, Milan...Venezia, Venessia...Bologna, Boulèougnë...etc.
Dernière édition par giòrss le Saturday 13 Oct 07, 16:38; édité 1 fois |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Saturday 13 Oct 07, 14:26 |
|
|
Naples en napolitain c'est Napule. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 13 Oct 07, 16:36 |
|
|
Je le sais qu'ils l'ecrivent Napule, ma ils le prononcent Napoulë, avec ë muet...
Et Venessia l'ecrivent Venexia...etc.
Comme je les ai mis c'est pour vous faciliter la lecture réelle. |
|
|
|
|
|