Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Abréviations médicales dans votre langue - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Abréviations médicales dans votre langue

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Giulia



Inscrit le: 23 Oct 2007
Messages: 16
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 24 Oct 07, 8:07 Répondre en citant ce message   

Bon, j'ai beau chercher avec le moteur de recherche, je n'ai pas trouvé quoi que ce soit sur les abréviations médicales. Probablement que le sujet n'a pas été évoqué.

Bon, d'après ce que je sais, mais je n'en ai pas la certitude absolue, les abréviations "ORL" et "psy" n'existent pas en italien. En fait, quand j'utilise le terme "psy" pour "psychiatre" en italien, je fais un néologisme à partir du français (alors que "psy" ne veut pas dire uniquement "psychiatre", mais aussi "psychologue", "psychanalyste" et "psychothérapeute").

En Grec il existe le terme ΩΡΛ pour dire ωριλά (pour le médecin ORL).


D'autres abréviations médicales existent-elles dans votre langue ?


Dernière édition par Giulia le Wednesday 24 Oct 07, 8:40; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Wednesday 24 Oct 07, 8:37 Répondre en citant ce message   

C’est exact guila mais pour ωριλά la place de l’accent est sur le ά . En tout cas voici d’autres abréviations médicales grecques.

Ορθ/κό, ορθοπεδικό (orthopédiko) = orthopédique
Ουρ/κό, ουρολογικό (ourologiko) = urologie
Οφθ/κό, οφθαλμικό (ophthalmiko) = ophtalmique
Χειρ/γεία, χειρουργεία (kheirourgia) = salles d’opérations


Dernière édition par Helene le Wednesday 24 Oct 07, 8:47; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Wednesday 24 Oct 07, 9:04 Répondre en citant ce message   

Je pense qu'aujourd'hui, avec leur rythme de vie accéléré, les Hongrois font aussi de plus en plus d'abréviations.
Mais de mon temps (années 1940-50-début 60) les abréviations médicales faisaient partie du jargon médical strictement professionnel, que le commun des mortels ne devait pas comprendre.
À l'exception de quelques rares mots trop difficiles à prononcer, comme "électrocardiogramme" = EKG (pron. ékagué) par exemple.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Wednesday 24 Oct 07, 10:16 Répondre en citant ce message   

Neo, pour les bébés qui se trouvent en néonatologie?
Et les dentistes qui sont LSD (licencié en science dentaire).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Wednesday 24 Oct 07, 12:18 Répondre en citant ce message   

Quand j'étais jeune et que le mot « cancer » était tabou en milieu hospitalier, on l'y désignait par un innocent « néo », abbréviation probable de néoplasme ou néoplasie, bien que ces termes puissent se référer à des tumeurs bénignes …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1488
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Wednesday 24 Oct 07, 14:42 Répondre en citant ce message   

Le sigle ORL (prononcé "orélé") est utilisé en Roumanie roumain aussi, ainsi que ECG, mais je ne connais ni d'autres d'autres sigles ni d'abréviations. D'ailleurs, pratiquement toute la terminologie de la médecine est empruntée au français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Wednesday 24 Oct 07, 16:05 Répondre en citant ce message   

Il est de plus en plus courant pour les personnes d'un certain âge de passer un examen (du cerveau, ou du corps au complet) dans un scanner d'imagerie par résonance magnétique nucléaire (IRM), en anglais Magnetic resonance imaging (MRI), anciennement magnetic resonance tomography (MRT).

Les scanners sont certainement coûteux, mais en Turquie le marché de la santé (encouragé par le tourisme de la santé) à vu s'établir de très nombreuses cliniques spécialisées offrant ce service express (on obtient en général le rendez-vous dans la même semaine) à des prix variant beaucoup selon des critères mal établis...
Bref il est commun ici de passer un Turc emar, mot forgé sur la prononciation à l'anglaise de MR pour Magnetic Resonance.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Giulia



Inscrit le: 23 Oct 2007
Messages: 16
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 31 Oct 07, 17:19 Répondre en citant ce message   

Bon, désolée de revenir sur ma choucroute, mais existe-t-il une abréviation dans les autres langues pour désigner le "psy" ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Wednesday 31 Oct 07, 19:14 Répondre en citant ce message   

Autant que j'ai pu le constater en regardant de nombreux films américains en V.O. sous-titrée, chaque fois que le sous-titre donnait « psy » à lire, c'est « shrink » qui avait été dit, y compris dans des dialogues de style non familier. Je l'ai compris comme une référence à « réducteur de tête ».
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 31 Oct 07, 19:36 Répondre en citant ce message   

shrink semble effectivement être une abréviation de headshrinker (= réducteur de tête - to shrink : réduire). Je crois me souvenir que ce terme est très "juif new-yorkais", probablement issu du yiddis(c)h.

shrink est, pour le cinéphile que je suis, terriblement lié aux films de Woody ALLEN.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Wednesday 31 Oct 07, 21:30 Répondre en citant ce message   

Tu m'étonnes, *shrinken n'est pas allemand et c'est en anglais que to shrink signifie « réduire ». Ce serait un yiddish bien international …
En outre, les films, nombreux, où je l'ai entendu, n'étaient pas particulièrement en rapport avec la diaspora juive américaine. C'est peut-être l'équation « psy = Woody Allen » qui t'as influencé.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hvor



Inscrit le: 04 May 2005
Messages: 367

Messageécrit le Friday 02 Nov 07, 11:49 Répondre en citant ce message   

En coréen, 생검 (seng-gom) au lieu de 생체조직검사 (seng-tche-jo-jik-gom-sa = la biopsie).

Dernière édition par hvor le Thursday 13 Mar 08, 4:47; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008