Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Giulia
Inscrit le: 23 Oct 2007 Messages: 16 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 24 Oct 07, 8:07 |
|
|
Bon, j'ai beau chercher avec le moteur de recherche, je n'ai pas trouvé quoi que ce soit sur les abréviations médicales. Probablement que le sujet n'a pas été évoqué.
Bon, d'après ce que je sais, mais je n'en ai pas la certitude absolue, les abréviations "ORL" et "psy" n'existent pas en italien. En fait, quand j'utilise le terme "psy" pour "psychiatre" en italien, je fais un néologisme à partir du français (alors que "psy" ne veut pas dire uniquement "psychiatre", mais aussi "psychologue", "psychanalyste" et "psychothérapeute").
En il existe le terme ΩΡΛ pour dire ωριλά (pour le médecin ORL).
D'autres abréviations médicales existent-elles dans votre langue ?
Dernière édition par Giulia le Wednesday 24 Oct 07, 8:40; édité 1 fois |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 24 Oct 07, 8:37 |
|
|
C’est exact guila mais pour ωριλά la place de l’accent est sur le ά . En tout cas voici d’autres abréviations médicales grecques.
Ορθ/κό, ορθοπεδικό (orthopédiko) = orthopédique
Ουρ/κό, ουρολογικό (ourologiko) = urologie
Οφθ/κό, οφθαλμικό (ophthalmiko) = ophtalmique
Χειρ/γεία, χειρουργεία (kheirourgia) = salles d’opérations
Dernière édition par Helene le Wednesday 24 Oct 07, 8:47; édité 1 fois |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Wednesday 24 Oct 07, 9:04 |
|
|
Je pense qu'aujourd'hui, avec leur rythme de vie accéléré, les Hongrois font aussi de plus en plus d'abréviations.
Mais de mon temps (années 1940-50-début 60) les abréviations médicales faisaient partie du jargon médical strictement professionnel, que le commun des mortels ne devait pas comprendre.
À l'exception de quelques rares mots trop difficiles à prononcer, comme "électrocardiogramme" = EKG (pron. ékagué) par exemple. |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Wednesday 24 Oct 07, 10:16 |
|
|
Neo, pour les bébés qui se trouvent en néonatologie?
Et les dentistes qui sont LSD (licencié en science dentaire). |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 24 Oct 07, 12:18 |
|
|
Quand j'étais jeune et que le mot « cancer » était tabou en milieu hospitalier, on l'y désignait par un innocent « néo », abbréviation probable de néoplasme ou néoplasie, bien que ces termes puissent se référer à des tumeurs bénignes … |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Wednesday 24 Oct 07, 14:42 |
|
|
Le sigle ORL (prononcé "orélé") est utilisé en roumain aussi, ainsi que ECG, mais je ne connais ni d'autres d'autres sigles ni d'abréviations. D'ailleurs, pratiquement toute la terminologie de la médecine est empruntée au français. |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Wednesday 24 Oct 07, 16:05 |
|
|
Il est de plus en plus courant pour les personnes d'un certain âge de passer un examen (du cerveau, ou du corps au complet) dans un scanner d'imagerie par résonance magnétique nucléaire (IRM), en anglais Magnetic resonance imaging (MRI), anciennement magnetic resonance tomography (MRT).
Les scanners sont certainement coûteux, mais en Turquie le marché de la santé (encouragé par le tourisme de la santé) à vu s'établir de très nombreuses cliniques spécialisées offrant ce service express (on obtient en général le rendez-vous dans la même semaine) à des prix variant beaucoup selon des critères mal établis...
Bref il est commun ici de passer un emar, mot forgé sur la prononciation à l'anglaise de MR pour Magnetic Resonance. |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Giulia
Inscrit le: 23 Oct 2007 Messages: 16 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 31 Oct 07, 17:19 |
|
|
Bon, désolée de revenir sur ma choucroute, mais existe-t-il une abréviation dans les autres langues pour désigner le "psy" ? |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 31 Oct 07, 19:14 |
|
|
Autant que j'ai pu le constater en regardant de nombreux films américains en V.O. sous-titrée, chaque fois que le sous-titre donnait « psy » à lire, c'est « shrink » qui avait été dit, y compris dans des dialogues de style non familier. Je l'ai compris comme une référence à « réducteur de tête ». |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 31 Oct 07, 19:36 |
|
|
shrink semble effectivement être une abréviation de headshrinker (= réducteur de tête - to shrink : réduire). Je crois me souvenir que ce terme est très "juif new-yorkais", probablement issu du yiddis(c)h.
shrink est, pour le cinéphile que je suis, terriblement lié aux films de Woody ALLEN. |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 31 Oct 07, 21:30 |
|
|
Tu m'étonnes, *shrinken n'est pas allemand et c'est en anglais que to shrink signifie « réduire ». Ce serait un yiddish bien international …
En outre, les films, nombreux, où je l'ai entendu, n'étaient pas particulièrement en rapport avec la diaspora juive américaine. C'est peut-être l'équation « psy = Woody Allen » qui t'as influencé. |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Friday 02 Nov 07, 11:49 |
|
|
En coréen, 생검 (seng-gom) au lieu de 생체조직검사 (seng-tche-jo-jik-gom-sa = la biopsie).
Dernière édition par hvor le Thursday 13 Mar 08, 4:47; édité 1 fois |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
|