Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
lubalpi
Inscrit le: 18 Nov 2007 Messages: 2 Lieu: Septèmes les Vallons 13240
|
écrit le Monday 19 Nov 07, 6:49 |
|
|
canaille a pour origine le mot latin "canis" chien que l'on retrouve en provençal "can" (remplacé par 'chin' beaucoup plus utilisé actuellement)
en italien on trouve canaglia
en vieux français (vers 1200) chienaille ou chenaille
en provençal chinaio |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 19 Nov 07, 7:33 |
|
|
Ce mot est normalement au singulier en français. Est-ce le cas dans d'autres langues ? |
|
|
|
|
lubalpi
Inscrit le: 18 Nov 2007 Messages: 2 Lieu: Septèmes les Vallons 13240
|
écrit le Monday 19 Nov 07, 7:52 |
|
|
Il me semble qu'en français on peut dire aussi des canailles
En provençal le mot est féminin singulier et désigne l'ensemble des chiens tout comme la valetaille en français |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 19 Nov 07, 12:52 |
|
|
"J's'rai content quand tu s'ras mort, vieille canaille" de Gainsbourg.
Petit canaillou ! a qqchose de sympathique.
canailler : se comporter en canaille
canaille a remplacé l'anc. chiennaille (2 n) (TLF) |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 19 Nov 07, 13:26 |
|
|
lubalpi a écrit: | En provençal le mot est féminin singulier et désigne l'ensemble des chiens tout comme la valetaille en français |
La comparaison avec valetaille est très éclairante. Un emprunt au provençal ou à l'italien est effectivement très probable et je pense que le sens de collectif survit bien dans les emplois avec l'article défini comme dans « frayer avec la canaille », « la canaille n'aura pas son mot à dire ».
Si un mot comme racaille a pu prendre lui aussi un emploi singulier, on constate que piétaille, comme valetaille, est resté strictement un collectif. |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 19 Nov 07, 13:55 |
|
|
Oui l'emprunt à l'occitan (ou à l'italien) est rendu certain par le maintien de /ka-/ à l'initiale (qui aurait dû se palataliser en fr. : cf. chien(naille)). Pour racaille si l'étymologie via l'anglo-normand rascaille (< de *rasicare : cf. a-occ. rascar, "raser ; par ext. (?) "mener une vie tapageuse"; cf. A. Rey, Robert hist. de la langue fr.), certains proposent aussi une formation à partir de de occ. racar (raquer en picard, aussi, je crois) "vomir" (cf. argot raquer). |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Monday 19 Nov 07, 14:11 |
|
|
Emploi collectif (sens : "troupe de chiens")
Entre moi et ceste chienaille…
Roman de Renart, XIIe s.
Au pluriel (XVIe s.) :
La reigle et police de bien vivre n'a jamais si bien esté ordonnée aux monasteres, qu'il n'y eust tousjours quelques canailles meslez parmi les bons (CALVIN, Instit. 1021).
Adjectival :
Avec ton air canaille, canaille, canaille, how can I love you ?
(Charles Aznavour, You are the one for me, for me, for me, formidable)
http://www.malhanga.com/musicafrancesa/aznavour/formidable.htm
Dernière édition par Piroska le Monday 19 Nov 07, 22:01; édité 1 fois |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Monday 19 Nov 07, 14:59 |
|
|
Portugais : canalha. Même sens et, je suppose, même étymologie. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 19 Nov 07, 15:31 |
|
|
alors...
en piemontais existe le verbe "ragaié" (ragaller), que signifie "prendre les choses cuites que sont resté au fond de la casserole"
On dit "ragaié la cassarola" et cette choses cuites s'appellent "ragaium" (ragallums) |
|
|
|
|
baykus
Inscrit le: 27 Nov 2006 Messages: 117 Lieu: romorantin-lanthenay
|
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 19 Nov 07, 19:42 |
|
|
En espagnol, « canalla » a le même sens que « canaille » en français, mais en catalan, selon le genre, la signification est bien différente :
Au masculin, « el canalla », comme en français et espagnol.
Au féminin et sans pluriel, « la canalla » est un synonyme de « la mainada », c’est à dire, un mot collectif pour « enfants ».
Comment s’est produit ce déplacement sémantique ?
On croit que la gaminerie mendiante s’agroupait autour de ceux à qui réclamaient une aumône et ressemblaient des chiens autour de ceux qui les nourrissaient. Ils étaient rejetés d’un cri méprisant « Foteu el camp, canalla ! » ( Foutez le camp, canaille !)
Voilà comment un mot, à l’origine péjoratif, est devenu affectueux. |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 19 Nov 07, 19:48 |
|
|
giòrss a écrit: | alors...
en piemontais existe le verbe "ragaié" (ragaller), que signifie "prendre les choses cuites que sont resté au fond de la casserole" |
En occitan de Nice, degalhar = "gacher, gâter". |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 20 Nov 07, 0:20 |
|
|
"Canaglia" en italien peut devenir "canaglie" au pluriel.
En piemontais serait: "canàia/canàie".
La signification est la même du français.
En italien "masnada" signifie "groupe de personnes avec des intentions mauvaises".
En piemontais: "masnà" (pl. et sing.) signifie "enfant" et derive de "mansionata"= ceux de la maison. |
|
|
|
|
|