Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Tuesday 17 Jan 06, 9:44 |
|
|
vient d'une racine scandinave "hav" qui s'applique à la marée haute, la mer qui monte.
cf. allemand "heben", anglais to heave..
en danois port se dit "havn" comme dans København (Copenhague).
haven en anglais.
havre en ancien français.
den Haag (la Haye) a sans doute la même origine. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Tuesday 17 Jan 06, 9:52 |
|
|
La Haye n'est pas un port. Son nom signifie tout simplement "la haie". |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Tuesday 17 Jan 06, 10:01 |
|
|
Merci de la précision, on dit que les français connaissent mal leur géographie, ça se confirme!
la haie: à rapprocher de l'allemand Hecke. |
|
|
|
|
Victor-Emmanuel
Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 234 Lieu: Saint-Genest de Contest, Midi-Pyrénées
|
écrit le Tuesday 17 Jan 06, 17:05 |
|
|
Par contre, La Hague, qui est un havre pour les déchets nucléaires en France doit avoir la même origine. |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Tuesday 17 Jan 06, 22:04 |
|
|
Port en néerlandais : "de haven" |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 16 Oct 07, 7:51 |
|
|
Et ce mot a donné en russe гавань /gavan'/ (VASMER renvoie à la forme néerlandaise et bas allemande haven), mais on parle plus souvent de порт /port/, emprunté au latin portus via le français et l'anglais. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 29 Nov 07, 11:38 |
|
|
max (mot du jour supprimé « havre ») a écrit: | le mot "havre" est issu du néerlandais "hafen", le port.
cf allemand "Hafen" et anglais "haven".
il y a , à l'origine de ce mot, l'idée d ' "élever", de "soulever", que l'on retrouve dans l'allemand "heben", soulever, et l'anglais "to heave", de même sens.
le mot "heft" signifie "poids, charge" en anglais, ce qu'on est amené à "soulever".
l'allemand "Hefe" signifie "levure".
tous ces mots, à rapprocher du gotique "hafjan", soulever, renvoient aussi à l'idée de "marée montante" associée au mot "port". |
Est-ce-que Hafen est vraiment en liaison avec l'idée de heben ( soulever)?
D'après Grimm, la racine est hab avec l'idée de tenir , avoir de la tenue, puis contenir.
un Hafen c'était aussi une poterie, un contenant.
Citation: |
HAFEN, m. geschirr, topf, ahd. hafan, havan, havin, habin, mhd. hafen |
Le Hafen ( port) se disait jusqu'au 16 ème siècle: habe
Citation: | HAFEN, m. portus. das mhd. kennt für dieses wort drei andere: das neutr. hap, gen. habes (vergl. unten haff), und die feminina diu habe und diu habene, welches letztere sowol mnl. als havene als auch ags. in der form häfene (Sachsenchron. 1031, 1090) wiederkehrt. habe blieb im hochdeutschen bis ins 16. jahrh. üblich |
Toujours l'idée de contenant.
De là viendrait aussi: Heft , le cahier
heftig , véhément, solide |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 29 Nov 07, 13:24 |
|
|
L'étymologie couramment admise pour havre/haven/hafen se fonde sur *kap-no- que l'on retrouve dans le vieil-irlandais cúan (proto-celtique *kafno-) « courbe, renfoncement, baie ».
S'il est effectivement possible de faire un rapprochement avec le thème *kap- du gotique hafjan « élever », c'est par l'intermédiaire du gotique haban « tenir » (angl. have, all. haben), le sémantisme étant celui du latin capiō « prendre, contenir, etc. », la marée n'ayant pas grand chose à y voir …
Et, toujours à propos de havre :
meuuh a écrit: | En Normandie, il vient du norrois hafn de même sens... |
|
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Thursday 29 Nov 07, 14:25 |
|
|
sgulp!
entre ce matin et maintenant, je ne retrouve plus la même information sur le TLF, où il était alors bien fait allusion (je n'ai pas bu) à la notion de "marée montante", tel qu'encore écrit sur mon brouillon.
ceci posé, j'adhère, bien évidemment, à la solution, bien plus cohérente, par toi indiquée. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Thursday 29 Nov 07, 15:52 |
|
|
Outis a écrit: | L'étymologie couramment admise pour havre/haven/hafen se fonde sur *kap-no- que l'on retrouve dans le vieil-irlandais cúan (proto-celtique *kafno-) « courbe, renfoncement, baie ». |
C'est probablement une coincidence, mais le turc comporte la racine, attestée à partir du 8ème siècle dans le turc ouïghour, *koyl (1. giron, 2. lit de ruisseau, fossé, fond) qui est à l'origine de nombreux mots, dont principalement koy (baie), le verbe koymak (mettre) et également, via la forme dérivée *koyñ(2) (aisselle, giron) > koyun (giron). |
|
|
|
|
Yidir
Inscrit le: 25 Oct 2007 Messages: 52 Lieu: Småland
|
écrit le Thursday 29 Nov 07, 16:36 |
|
|
Par extension "hav" ( ett hav) en suèdois signifie la mer. exemple : Medelhavet : la mer méditérannée.
Tandis que : København se dit en suèdois Köpenhamn. "hamn" = port.
Dernière édition par Yidir le Friday 30 Nov 07, 14:40; édité 1 fois |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Thursday 29 Nov 07, 17:11 |
|
|
dans son ensemble, Copenhague, capitale du Danemark, c'est le "port de commerce".
cf allemand "kaufen", acheter, anglais "cheap", bon marché, et latin "caupo", le commerce. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Thursday 29 Nov 07, 18:38 |
|
|
Copenhague signifie Port des commerçants, détail que la forme islandaise plus explicite permet de ne pas oublier.
Quant à Hafen/habe, c'est pas vraiment une question d'époque mais de domaine linguistique. La forme bas-allemande est haven, et elle a été normalisée orthographiquement en Hafen en haut-allemand. Le mot habe et sa forme oblique haben est la forme haut-allemande qui n'a pas survécu dans l'usage. Le mot du nord a vaincu. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 29 Nov 07, 19:50 |
|
|
max a écrit: | cf allemand "kaufen", acheter, anglais "cheap", bon marché, et latin "caupo", le commerce. |
Le k initial des formes germaniques (germ. occ. *kaupo, got. kaupōn « commercer », etc.) trahit un emprunt au latin caupō, gén. caupōnis, « cabaretier, aubergiste, boutiquier, marchand » (le latin *caupo « commerce » n'existe pas).
Pour ce qui est du sens, l'anglais cheap est l'abréviation d'un ancien good cheap « bon marché ».
(Fin du hors-sujet) |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Thursday 29 Nov 07, 21:29 |
|
|
Je ne crois pas que ca a été dit... En vieux francais, on trouve aussi la forme havene.
Le r de havre viendrait-il d'une "alvéolarisation" du n? |
|
|
|
|
|