Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Saturday 01 Dec 07, 21:13 |
|
|
Est-ce que toutes les langues ont un mot (ou plusieurs) pour remplacer un mot qu'on a oublié? Quel est-il (Quels sont-ils)?
français: un bidule (familier), un machin (fam.) – utilisés pour un objet ou un nom de personne
un truc (fam.) – pour des noms abstraits aussi
roumain: o chestie (fam.) – pour des objets et des noms abstraits. Ce mot vient du français "question".
hongrois: izé (fam.) – pour des objets. De ce substantif il dérive aussi un verbe, izél. |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Saturday 01 Dec 07, 22:02 |
|
|
oné ou on peut utiliser le hongrois izé (j'ai entendu aussi ses variantes slovacisées izéšak(y)). Quand il s'agit d'un verbe on peut employer préfixe-ondieť/-ondiať
Dernière édition par prstprsi le Tuesday 16 Dec 08, 10:27; édité 2 fois |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Saturday 01 Dec 07, 22:06 |
|
|
gimmick, gizmo, thingummy pour quelque chose dont le nom précis ne vous vient pas a l'esprit.
On a aussi whatchamacallit, stuff pour quelque chose qui n'a pas de nom précis. |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Saturday 01 Dec 07, 22:44 |
|
|
En turc, "şey" , "zımbırtı" qui sont le synonyme de "truc" français.
Bu şeyin adı ne?>Comment ça s'appelle ce truc-là? |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Saturday 01 Dec 07, 22:48 |
|
|
Cela n'a-t-il pas un rapport avec "chay'an" (chose) en arabe? |
|
|
|
|
Kyrillion
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 311 Lieu: Haute-Savoie
|
écrit le Saturday 01 Dec 07, 22:49 |
|
|
Je ne vois d'où sort le "an" mais şey est effectivement issu de là. |
|
|
|
|
Aiatshimunanu
Inscrit le: 24 Oct 2007 Messages: 307 Lieu: [Québec]
|
écrit le Saturday 01 Dec 07, 23:02 |
|
|
Au Québec, on pourrait dire «la patente» [d'où un patenteur du dimanche, ou un patenteux], «la gogosse», «la binouche», «le cossin». Il existe plein de façon d'exprimer l'inexprimable «Pâsses-moé dont c't'affaire là», par exemple.
Ne vous gênez pas pour proposer d'autres graphies ou d'autres expressions du Québec.
C'est un fil très original, merci à András de l'avoir proposé.
[À lire pour cossin : http://www.radio-canada.ca/education/francaismicro/description.asp?ID=954&CAT=C&leid=553&lacat=z ]
J'ajoute que pour une personne dont on ne connait pas le nom, on dira «Chose-bine» ou «'Djô-bine» (Avec un o allongé, car une «djobine», c'est un petit emploi.)
Dernière édition par Aiatshimunanu le Friday 21 Dec 07, 17:23; édité 1 fois |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Saturday 01 Dec 07, 23:05 |
|
|
Kyrillion a écrit: | Je ne vois d'où sort le "an" mais şey est effectivement issu de là. |
Ce mot "şey" vient de l'arabe; "şayan" aussi existe en turc , mais il vient du persan.
En turc "şayan" veut dire "digne, qui mérite. Un exemple: Takdire şayan>digne d'estime. |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Saturday 01 Dec 07, 23:51 |
|
|
En fait, ce (-a) et le "tanwîn" du cas direct (complément direct, adverbe) des noms indéterminés:
cas nominatif: " hada shay'un 3ajîb(un) هذا شيءٌ عجيب( c'est une chose étrange)
cas direct: laqad qâl shay'an 3ajîba(n) لقد قال شيئاً عجيباً (il a dit une chose étrange)
cas indirect: atayta bi-shay'in 3ajib(in) أتيت بشيءٍ عجيبٍ (tu es venu avec une chose étrange)
Sinon, en arabe littéral, on peut utiliser " shay' "
En dialecte marocain "ké-smito" (que est son nom?) ou "shî Hâja"
-jâb shî Hâja / jâb ke-smito (il a amené un truc).
Dernière édition par Abdüssalâm le Friday 18 Dec 09, 0:24; édité 2 fois |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Sunday 02 Dec 07, 3:35 |
|
|
En Breton:
Pour les choses: ur petra din-me
Pour les personnes: ur piv din-me
Petra et piv sont les mots interrogatifs "quoi" et "qui", quant à din-me, il signifie "à moi".
On peut aussi dire: un n'ouzon petra (un je ne sais quoi), un n'ouzon ket piv (un je ne sais qui), autrement il y a n'ouzon pelec’h (je ne sais où) pour les lieux.
Autrement, le mot tra (chose) est aussi employé que ca soit des choses ou des gens, bien que pour les gens, il peut avoir une valeur plus familière voir vulgaire. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Sunday 02 Dec 07, 12:08 |
|
|
En grec on utilise
πράγμα ou πράμα , les deux orthographes sont valables. |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Sunday 02 Dec 07, 16:34 |
|
|
A part l'"objet" que mentionne Helene, pour les personnes, on dit Ο Τάδε pron. o Tade, ο Δείνα pron. O Dina = Untel, ο Έτσι pron. o etsi =le comme ca, ο Παραμύθης pron. o Paramythis = celui du conte (de fees), ο ... Πώς-τον-λένε, pron. o pos ton lene = comment s'appelle-t-il deja? ... et plein d'autres expressions dont je me me souviens plus. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 02 Dec 07, 21:34 |
|
|
Pour les choses: chisme, cacharro, eso
Pour les personnes: ese, (fém. esa), el tío ese (fém, la tía esa), el fulano ese...
Pour les choses: (el, la) daixò, dallò, daixonses, dallonses
Pour personnes: remplacer l’article el par en au masculin et parfois na à la place de la au féminin.
He vist en Daixonses = J'ai vu Mn. xxxxxx |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Sunday 02 Dec 07, 21:39 |
|
|
Pour une personne, j'ai entendu "Tartampion", mais peut-être est-ce typiquement belge...
Pour un lieu, c'est "Houtsiplout" et ça, il n'y a pas de doute, c'est belge! (voir le sujet à ce nom) |
|
|
|
|
|