Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 19 Jan 08, 15:52 |
|
|
Il faut distinguer les 2 sens de "to post" en anglais. Le franglais les confond.
1) angl. to post : afficher, placer sur un poteau, un panneau, un site Internet. < ang. post < anc. fr post (poteau 15e.s.).
2) angl. br. to post (mettre à la poste) < angl. post [office] ([bureau de] poste) < anc. fr. poste (relais de poste). syn. angl. amér. to mail
angl. post : poteau
angl. poster : affiche, litt, ce qui est affiché (ang. posted). cf. franglais "un poster", pron. [postère]
Sur cette photo, un panneau est affiché (angl. posted) sur poteau (angl. post)
Comme toujours, le mot POSTED (litt. C'est affiché ) apparaît, pour souligner le caractère officiel (même s'il ne l'est pas) de ce panneau d'interdiction.
angl. a post : ce qui est placé [sur la Toile] (angl. posted)
frangl. un post [sur la Toile] : un message, un billet, un article, placé sur un site Internet
frangl. poster [sur la Toile] : le mot est dérivé de "to post" (afficher) avec l'influence du fr. poster (envoyer, mettre à la poste).
Personnellement, je n'aime pas beaucoup le franglais "un post", je préfère "un message", "un billet".
je n'aime pas non plus le verbe franglais "poster", je préfère "mettre", "afficher", "soumettre".
Dernière édition par Jacques le Sunday 25 Dec 22, 17:06; édité 2 fois |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Saturday 19 Jan 08, 18:11 |
|
|
Il y a d'autres significations au verbe to post.
Je pense en particulier à celle signifiant être affecté à un emploi, à une unité militaire...
Emploi qu'on trouve en particulier dans l'abbréviation britannique BFPO (British Forces Posted Overseas - Forces Britanniques d'Outremer) |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Monday 21 Jan 08, 18:44 |
|
|
Dans ma naïveté, je croyais que le poster d'Internet dérivait directement du poster une lettre : j'écris ma lettre, je la poste, j'écris mon message, je le poste.
J'y voyais une métaphore : après tout, on parle bien de courrier électronique ! |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 01 Oct 12, 15:52 |
|
|
C'est sans doute l'attraction de poster [une lettre] qui rend cet anglicisme si populaire. |
|
|
|
|
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Sunday 07 Oct 12, 11:22 |
|
|
Le terme post est utilisé depuis la création d'internet. C'est un terme technique qui désigne dans les langages et protocoles d'internet, des instructions et des méthodes qui transmettent des informations d'un traitement à un autre, d'une page à l'autre, etc. L'usage que l'on en fait maintenant (un post dans un forum) est une évolution récente qui à mon sens, trouve son origine dans les débuts héroïques...
Par ailleurs, pourquoi mentionner seulement l'anglais pour l'usage militaire du verbe to post? Il me semble qu'en français aussi on poste des sentinelles depuis fort longtemps. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Sunday 07 Oct 12, 12:34 |
|
|
Citation: | Le terme POST est utilisé depuis la création d'internet. | Pas tout à fait. Il apparaît à la création du World Wide Web, dans le protocole HTTP. Mais internet est bien antérieur à cela, et POST n'y était pas employé dans les principaux protocoles (ftp, smtp, pop...) de l'époque. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 07 Oct 12, 15:01 |
|
|
En anglais, c'est un terme de tous les jours qui était là bien avant Internet.
To post an ad on the bulletin board : mettre (litt. "afficher") une annonce (en papier) sur le tableau d'affichage
To post an ad in the newspaper : mettre (litt. "afficher") une annonce dans le journal
Post-it : marque commerciale d'affichettes autocollantes, litt. "affiche-la" |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Monday 08 Oct 12, 19:24 |
|
|
Jacques a écrit: | En anglais, c'est un terme de tous les jours qui était là bien avant Internet." |
En français, de manière générale en programmation on poste une information, un signal, avec accusé de réception ou non, la réception effective est conditionnée par la consultation du programme ou processus destinataire.
Il me semble qu’Internet, http et autres protocoles ne sont que des cas particuliers assez tardifs. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 08 Oct 12, 21:54 |
|
|
En informatique (comme dans la vie courante) "to post" signifie "afficher, publier", c'est-à-dire placer une information où d'autres peuvent activement aller la lire, ce n'est pas leur livrer l'information à domicile.
En principe, on ne dira pas "to post mail to somebody" ou "to post email to a list of people", on dira "to send...".
Analogie nuptiale :
- "to post", c'est comme publier les bans d'un mariage; on n'a pas besoin de la liste de destinataires et tout le village peut aller (activement) les lire.
- "to send", c'est comme envoyer un faire-part de mariage à chacun les habitants du village; chacun va en recevoir (passivement).
Dans un forum, on "post" un billet, mais on "send" un message personnel (MP).
Dernière édition par Jacques le Saturday 04 Jan 14, 14:50; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 04 Jan 14, 14:43 |
|
|
angl. poster child : 1990
lit. "enfant d'affiche.
fig. personne représentant une cause donnée
À l'origine, de l'expression, il s'agissait d'un enfant (ayant un handicap particulier) dont la photo apparaissait sur les affiches de campagnes caritatives.
"I can be a poster child for Parkinson's and get people involved" (Michael Fox, acteur)
(Je veux bien être le "poster child" de la maladie de Parkinson pour engager les gens)
(etymonline) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 02 Feb 14, 3:49 |
|
|
Donc poster signifie littéralement "ce qui est affiché (posted)". Le suffixe -er pour indiquer le passif et non l'actif se trouve aussi dans "best-seller" (lit. ce qui vend bien)
Dans le même domaine des affiches :
angl. pin-up : adj. 1940 relatif aux affiches représentant une femme en tenue osée; lit. "épinglé [au mur]". Formé de pined (fixé avec une épingle, a pin) et de up (adv. en haut).
angl. pin-up : n. 1943 affiche de femme en tenue osée,
En francais, la pin-up c'est la dame de l'affiche, en anglais, the pin-up c'est l'affiche (de la dame).
La femme sur l'affiche, ou quelqu'un qui la rappelle, se dirait en anglais "a pin-up girl" |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 05 Oct 23, 15:31 |
|
|
En anglais, on a mail . Terme qui est passé en français dans le sens de "message électronique". C'est quand même étrange ce terme "électronique". Il n'y a pas un autre terme ? message digital ?
Le mail anglais est issu de l'ancien français male qui a donné malle. D'où mail of letters, un "sac de lettres", d'où le moyen de transport des lettres, courrier.
Terme d'origine germanique : malha. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 05 Oct 23, 16:24 |
|
|
malle et poste sont réunis dans malle-poste. |
|
|
|
|
|