Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
aixeta (catalan) / jeta (castillan) - Le mot du jour - Forum Babel
aixeta (catalan) / jeta (castillan)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Monday 11 Feb 08, 12:26 Répondre en citant ce message   

Pron. Achèta

Français Robinet.

De l’ancien espagnol xeta (aujourd’hui jeta), de l’arabe jatam, museau.

De « la xeta » à « l’aixeta » il n’y a qu’un pas. Le « i » sert à conserver la prononciation ch du « x ». Autrement se prononcerait *aksèta.

En effet, un robinet rappelle le museau d’un animal.

Quand je préparais ce MdJ, j’ai remarqué que ce mot est totalement différent d’une langue à l’autre, au moins, les langues que je connais :

Français / Italien : robinet / robinetto ou rubinetto, emprunté au français.
De robin, surnom du mouton au Moyen Âge. Anciennement, les tuyaux des fontaines étaient ornés d’une tête de mouton.

Anglais / Allemand : À côté de tap/Zapfen, nous trouvons cock/(Wasser)-hahn : coq.
Oui, un robinet rappelle aussi la tête d’un coq.

Néerlandais : (water)kraan. Un kraanvogel est un oiseau : la grue (Grus Grus).

Et finalement, l’espagnol : grifo, <lat. gryphus, <gr. γρύψ
Griffon: animal mythologique, à tête d’aigle et corps de lion.
Il parait, donc, que les robinets de l’Espagne étaient ornés d’un griffon à la place d’un mouton !

Mots bien différents, en effet, mais la tête d’un animal, réel ou fabuleux, est le point en commun !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 11 Feb 08, 12:30 Répondre en citant ce message   

Si peux t'interesser, les petites fontaines en fonte de Turin s'appellent "tourèt", par-ce-que l'eau sort par un museau de taureau.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ssorgatem



Inscrit le: 18 Apr 2007
Messages: 65
Lieu: Calafell, Catalunya, España

Messageécrit le Tuesday 12 Feb 08, 14:42 Répondre en citant ce message   

Dans grand part du territoire catalanophone, on peut aussi entendre "aichèta" avec le i en fasant un diftong avec l'a.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Sunday 17 Feb 08, 1:26 Répondre en citant ce message   

Fort intéressant tout ça !

Voyons...

Des griffons :
Sardaigne sarde (campidanien) griffone
Espagnol espagnol : grifo
Espagnol léonais : grifu
Philippines tagalog : gripo

Des grues :
Néerlandais Afrique du Sud Frise néerlandais/afrikaans/frison : kraan
Flandre flamand : kraantje
Russe Belarus Ukraine Bulgarie Tchétchénie russe/biélorusse/ukrainien/bulgare/tchétchène : кран (kran)
Pologne Suède polonais/suédois : kran

Des coqs :
Allemand allemand : Hahn
Français de Suisse schwytzertütsch : Hahne
Danemark danois : vandhane
Islande islandais : hani
Finlande finnois : hana
Tchèquie tchèque : kohoutek [kohout = coq]

Des moutons :
Français français : robinet
Occitanie occitan : robinet
Italien italien : robinetto/rubinetto
Italien lombard : rubinet/rübinet
Frioulan frioulan : rubinet
Sardaigne sarde (logoudorien) : rubinete
Roumanie roumain : robinet
Albanie albanais : rubinetë

Des museaux :
Catalogne catalan : aixeta
Aragon aragonais : cheta/jeta
Espagnol espagnol : jeta

Des cannes/pailles/tubes :
Espagnol espagnol : caño/canilla
Aragon aragonais : canuda
Asturies asturien : cañu
Galice galicien : cano
Italien napolitain : cannòla
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 19 Feb 08, 10:04 Répondre en citant ce message   

J'ai été intrigué en lisant hier dans le journal Les Echos un article intitulé "Le robinetier X se dote d'une usine en Chine". J'aurais spontanément écrit robinettier, sans doute influencé par robinetterie.

Ceci pour signaler mon étonnement face à cette non-logique entre robinetier et robinetterie :
- dans l'orthographe, un t pour l'un, 2 pour l'autre
- dans la prononciation : [robin'tié] ou [robineutié] contre [robinèt'rie]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Aiatshimunanu



Inscrit le: 24 Oct 2007
Messages: 307
Lieu: [Québec]

Messageécrit le Tuesday 19 Feb 08, 12:42 Répondre en citant ce message   

Le Nouveau Petit Larousse 1975 me donne cette définition :
Citation:
Robinet n. m. (emploi fig. de robin, mouton).
- Appareil permettant d'établir ou de suspendre à volonté l'écoulement d'un fluide contenu dans un réservoir ou dans une conduite de distribution : robinet à eau.
- La clef seule du robinet : tourner le robinet.
°Robinet d'incendie armé, robinet raccordé en permanence à un tuyau avec lance , pour combattre éventuellement le feu. (On dit aussi improprement POSTE D'INCENDIE.)


Québec En français québécois, pour dire robinet on a aussi le mot champlure. Il s'emploie au féminin. «Pour pas gaspiller d'eau, ferme la champlure [ou champelure] quand tu t'brosses les dents.»

On rapporte aussi les formes champleure et chantepleure, selon le Trésor de la langue française au Québec

Champlure vient de chantepleure, une des formes mentionnées ci-haut.
Voici la définition qu'en donne mon Nouveau Petit Larousse, 1972 (J'ai retrouvé la même définition dans des dictionnaires en ligne.)
Citation:
Chantepleure n. f.
- Entonnoir à long tuyau, percé de trous.
- Robinet de tonneau mis en perce.
-Fente verticale dans un mur, pour l'écoulement des eaux.


C'est la deuxième définition qui nous rapproche de l'usage que je connais de champlure.
Ce serait le son du liquide s'écoulant qui aurait inspiré le nom chantepleure.


Je ne sais pas pourquoi ou quand le «te» de chantepleure est tombé pour donner champlure.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ssorgatem



Inscrit le: 18 Apr 2007
Messages: 65
Lieu: Calafell, Catalunya, España

Messageécrit le Tuesday 19 Feb 08, 19:01 Répondre en citant ce message   

cette "chantepleure" me rappelle beaucoup la "cantimplora" (le catalan pour "gourde"). Le mot est formé par les mots "canta i plora" ([elle] chante et pleure), une origine très poétique (elle "chante", le son qui fait l'eau qui tombe, et elle "pleure" de l'eau)

L'espagnol a emprunté ce mot au catalan.

Peut-être le mot anglais "canteen" (gourde) a la même origine...

Ça pourrait bien être un mot du jour...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 25 Apr 14, 18:07 Répondre en citant ce message   

ramon a écrit:
...de l’arabe jatam, museau.

En arabe classique, خطم ẖaṭm, qui, effectivement, a le sens de "gueule, mufle, museau".
Il ne semble pas que le mot ait jamais eu, en arabe, le sens de "robinet", qui se dit actuellement حنفيّة ḥanafiyya.

Pour revenir au castillan, l'expression tener mucha jeta signifie "avoir un sacré culot" (et non "avoir de la gueule", attention !).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patrick



Inscrit le: 03 Apr 2007
Messages: 598
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le Wednesday 30 Apr 14, 11:56 Répondre en citant ce message   

Η βρύση (en grec) (i vrissi) : le robinet, la fontaine !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008