Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 11 Feb 08, 12:26 |
|
|
Pron. Achèta
Robinet.
De l’ancien espagnol xeta (aujourd’hui jeta), de l’arabe jatam, museau.
De « la xeta » à « l’aixeta » il n’y a qu’un pas. Le « i » sert à conserver la prononciation ch du « x ». Autrement se prononcerait *aksèta.
En effet, un robinet rappelle le museau d’un animal.
Quand je préparais ce MdJ, j’ai remarqué que ce mot est totalement différent d’une langue à l’autre, au moins, les langues que je connais :
Français / Italien : robinet / robinetto ou rubinetto, emprunté au français.
De robin, surnom du mouton au Moyen Âge. Anciennement, les tuyaux des fontaines étaient ornés d’une tête de mouton.
Anglais / Allemand : À côté de tap/Zapfen, nous trouvons cock/(Wasser)-hahn : coq.
Oui, un robinet rappelle aussi la tête d’un coq.
Néerlandais : (water)kraan. Un kraanvogel est un oiseau : la grue (Grus Grus).
Et finalement, l’espagnol : grifo, <lat. gryphus, <gr. γρύψ
Griffon: animal mythologique, à tête d’aigle et corps de lion.
Il parait, donc, que les robinets de l’Espagne étaient ornés d’un griffon à la place d’un mouton !
Mots bien différents, en effet, mais la tête d’un animal, réel ou fabuleux, est le point en commun ! |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 11 Feb 08, 12:30 |
|
|
Si peux t'interesser, les petites fontaines en fonte de Turin s'appellent "tourèt", par-ce-que l'eau sort par un museau de taureau. |
|
|
|
|
ssorgatem
Inscrit le: 18 Apr 2007 Messages: 65 Lieu: Calafell, Catalunya, España
|
écrit le Tuesday 12 Feb 08, 14:42 |
|
|
Dans grand part du territoire catalanophone, on peut aussi entendre "aichèta" avec le i en fasant un diftong avec l'a. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Sunday 17 Feb 08, 1:26 |
|
|
Fort intéressant tout ça !
Voyons...
Des griffons :
sarde (campidanien) griffone
espagnol : grifo
léonais : grifu
tagalog : gripo
Des grues :
néerlandais/afrikaans/frison : kraan
flamand : kraantje
russe/biélorusse/ukrainien/bulgare/tchétchène : кран (kran)
polonais/suédois : kran
Des coqs :
allemand : Hahn
schwytzertütsch : Hahne
danois : vandhane
islandais : hani
finnois : hana
tchèque : kohoutek [kohout = coq]
Des moutons :
français : robinet
occitan : robinet
italien : robinetto/rubinetto
lombard : rubinet/rübinet
frioulan : rubinet
sarde (logoudorien) : rubinete
roumain : robinet
albanais : rubinetë
Des museaux :
catalan : aixeta
aragonais : cheta/jeta
espagnol : jeta
Des cannes/pailles/tubes :
espagnol : caño/canilla
aragonais : canuda
asturien : cañu
galicien : cano
napolitain : cannòla |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 19 Feb 08, 10:04 |
|
|
J'ai été intrigué en lisant hier dans le journal Les Echos un article intitulé "Le robinetier X se dote d'une usine en Chine". J'aurais spontanément écrit robinettier, sans doute influencé par robinetterie.
Ceci pour signaler mon étonnement face à cette non-logique entre robinetier et robinetterie :
- dans l'orthographe, un t pour l'un, 2 pour l'autre
- dans la prononciation : [robin'tié] ou [robineutié] contre [robinèt'rie] |
|
|
|
|
Aiatshimunanu
Inscrit le: 24 Oct 2007 Messages: 307 Lieu: [Québec]
|
écrit le Tuesday 19 Feb 08, 12:42 |
|
|
Le Nouveau Petit Larousse 1975 me donne cette définition :
Citation: | Robinet n. m. (emploi fig. de robin, mouton).
- Appareil permettant d'établir ou de suspendre à volonté l'écoulement d'un fluide contenu dans un réservoir ou dans une conduite de distribution : robinet à eau.
- La clef seule du robinet : tourner le robinet.
°Robinet d'incendie armé, robinet raccordé en permanence à un tuyau avec lance , pour combattre éventuellement le feu. (On dit aussi improprement POSTE D'INCENDIE.) |
En français québécois, pour dire robinet on a aussi le mot champlure. Il s'emploie au féminin. «Pour pas gaspiller d'eau, ferme la champlure [ou champelure] quand tu t'brosses les dents.»
On rapporte aussi les formes champleure et chantepleure, selon le Trésor de la langue française au Québec
Champlure vient de chantepleure, une des formes mentionnées ci-haut.
Voici la définition qu'en donne mon Nouveau Petit Larousse, 1972 (J'ai retrouvé la même définition dans des dictionnaires en ligne.)
Citation: | Chantepleure n. f.
- Entonnoir à long tuyau, percé de trous.
- Robinet de tonneau mis en perce.
-Fente verticale dans un mur, pour l'écoulement des eaux. |
C'est la deuxième définition qui nous rapproche de l'usage que je connais de champlure.
Ce serait le son du liquide s'écoulant qui aurait inspiré le nom chantepleure.
Je ne sais pas pourquoi ou quand le «te» de chantepleure est tombé pour donner champlure. |
|
|
|
|
ssorgatem
Inscrit le: 18 Apr 2007 Messages: 65 Lieu: Calafell, Catalunya, España
|
écrit le Tuesday 19 Feb 08, 19:01 |
|
|
cette "chantepleure" me rappelle beaucoup la "cantimplora" (le catalan pour "gourde"). Le mot est formé par les mots "canta i plora" ([elle] chante et pleure), une origine très poétique (elle "chante", le son qui fait l'eau qui tombe, et elle "pleure" de l'eau)
L'espagnol a emprunté ce mot au catalan.
Peut-être le mot anglais "canteen" (gourde) a la même origine...
Ça pourrait bien être un mot du jour... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 25 Apr 14, 18:07 |
|
|
ramon a écrit: | ...de l’arabe jatam, museau. |
En arabe classique, خطم ẖaṭm, qui, effectivement, a le sens de "gueule, mufle, museau".
Il ne semble pas que le mot ait jamais eu, en arabe, le sens de "robinet", qui se dit actuellement حنفيّة ḥanafiyya.
Pour revenir au castillan, l'expression tener mucha jeta signifie "avoir un sacré culot" (et non "avoir de la gueule", attention !). |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Wednesday 30 Apr 14, 11:56 |
|
|
Η βρύση (en grec) (i vrissi) : le robinet, la fontaine ! |
|
|
|
|
|