Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 23 Feb 08, 21:51 |
|
|
Photo prise à l'exterieur de Washington DC près d'une gare importante du métro et du train.
kiss and ride : lieu où une voiture peut déposer un passager qui doit emprunter les transports publics. Litt. "Faites une bise et prenez les transports publics". On pourrait traduire cela d'une même façon humoristique par "arrêt bisou", près d'une gare par exemple.
L'expression est certainement faite sur le modèle de :
park and ride : parc de stationnement où les usagers des transports publics laissent leur voiture (angl. to park : se garer; angl. to ride : prendre les transports publics).
Dernière édition par Jacques le Saturday 23 Feb 08, 22:34; édité 3 fois |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Saturday 23 Feb 08, 21:52 |
|
|
En Wallonie on a l'apparition de l'expression arrêt-minute. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 23 Feb 08, 22:22 |
|
|
(à Taiwan)
搂 lǒu : embrasser, étreindre
Dernière édition par Jacques le Saturday 23 Feb 08, 23:56; édité 2 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 23 Feb 08, 22:30 |
|
|
Des gens à l'esprit pervers ou des lycéens naïfs pourraient traduire littéralement "kiss and ride" par "embrassez et chevauchez". |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Saturday 23 Feb 08, 23:09 |
|
|
En français de France on dit couramment : "dépose-minute". |
|
|
|
|
jacklouis
Inscrit le: 26 Dec 2006 Messages: 259 Lieu: Québec (canada)
|
écrit le Sunday 24 Feb 08, 0:11 |
|
|
Très amusant Jacques ce "kiss and ride" ; surtout la traduction qu'en feraient nos lycéens espiègles... Je comprends, en voyant ça, que nous allions chercher chez les Anglais des expressions si faciles et parlantes surtout.
Cela me rappelle beaucoup un autre mot entrevu "kiss me not". |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 24 Feb 08, 0:14 |
|
|
L'expression "kiss and ride" s'utilise dans le Canada anglophone. Quelle en est la traduction française ? |
|
|
|
|
Louis-Ph.
Inscrit le: 16 Dec 2007 Messages: 29 Lieu: Québec
|
écrit le Sunday 24 Feb 08, 4:47 |
|
|
Est-ce une halte routière? |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Sunday 24 Feb 08, 5:21 |
|
|
Pixel a écrit: | ... "dépose-minute". |
Je ne connaissais pas.
Avant de savoir, j'aurais pensé que ce mot français signifiait tout simplement "chien". |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Sunday 24 Feb 08, 13:04 |
|
|
J'ai toujours vu le mot "dépose-minute", ce n'est pas un mot récent je pense.
Au Québec, y a-t-il un terme différent ? |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Sunday 24 Feb 08, 17:17 |
|
|
J'ai vu quelques panneaux en Région wallonne et à Bruxelles: "carpool" à côté d'une station de tramway et de train invitant les conducteurs à laisser leur voiture (non surveillée!) la journée pour désengorger le trafic urbain en utilisant les transports en commun. Il s'agit de parc à voitures (= parking) en périphérie bruxelloise (Commune de Drogenbos par ex.). |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 24 Feb 08, 17:44 |
|
|
À mon avis, dans ton exemple, on donne des privilèges de stationnement, pendant la journée, aux gens qui font du covoiturage (angl. carpool) pour se rendre à cette gare.
Garer sa voiture pour prendre les transports en commun est en anglais "park and ride" ou "commuter parking" |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Monday 25 Feb 08, 16:57 |
|
|
Cormier a écrit: | Je proposerai la traduction : " bise et monte. " |
En fait, je vois pas pourquoi vous cherchez à traduire l'expression alors que l'équivalent existe en français. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 11 Feb 12, 18:27 |
|
|
L'expression devient universelle.
Rotterdam :
Bruxelles :
Londres :
Salzbourg :
Portugal ou Brésil
Pays-Bas (Deft) :
|
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 11 Feb 12, 19:31 |
|
|
Comment serait-elle universelle, alors que je ne l'ai pas vue à Paris ? Honnêtement, je n'avais encore jamais vu ça et j'aurais été bien en peine de le décrypter en croisant ce panneau. Je ne connaissais que dépose minute.
Une variante Kiss and Rail à Fribourg en Brisgau
|
|
|
|
|
|