Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Thursday 03 Aug 06, 13:27 |
|
|
" Citation: | vesprêye" en rfondou.
Le vrai mot parent français serait "vesprée", est-ce que ce mot existe/a existé? |
En français de Belgique, la Vesprée est une ancienne coutume (presque disparue, ci ce n'est sans les campagnes, qui désigne des assemblées entre voisin, sur le trottoir, devant les maisons... Elles se déroulent en soirée, d'où le nom...
(et oui, je suis de retour) |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Thursday 21 Dec 06, 13:54 |
|
|
stron = crotte (étron)
voye = route (voie)
båshele = jeune fille (bachelier) |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Friday 22 Dec 06, 0:57 |
|
|
Liège, exception : tomber : "toumér" |
|
|
|
|
djozewal
Inscrit le: 26 Nov 2006 Messages: 102 Lieu: Okgnî
|
écrit le Friday 22 Dec 06, 2:04 |
|
|
Avou lès fièsses, wêtèz à n' nén awè l' touma... |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Friday 22 Dec 06, 4:52 |
|
|
Pablo Saratxaga a écrit: | Citation: | viespreye / soir -> les vêpres sont la prière du soir |
"vesprêye" en rfondou.
Le vrai mot parent français serait "vesprée", est-ce que ce mot existe/a existé? |
Pierre de Ronsard, A Cassandre :
« Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avait déclose
Sa robe de pourpre au soleil,
A point perdu, cette vêprée,
Les plis de sa robe pourprée
Et son teint au vôtre pareil. »
|
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1888 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Thursday 03 Jan 08, 20:44 |
|
|
Sinon que l'écriture de l'époque était "avoit desclose" et "ceste vesprée". |
|
|
|
|
Crisstof
Inscrit le: 30 Dec 2006 Messages: 22 Lieu: Resnn
|
écrit le Friday 04 Jan 08, 12:10 |
|
|
En gallo, la vespraéy a pris le sens de l'après-midi, sans aucun sens religieux. Ce mot est en concurrence avec un autre mot, la raèciaéy, qui signifie tout autant l'après-midi. Parfois, les deux existent dans certains parlers. Par exemple dans ma commune d'origine, la raèciaéy est plutôt la fin de l'après-midi.
D'ailleurs je me demande toujours qu'elle est l'origine de raèciaéy. Pouvez-vous m'aider? Connaissez-vous ce mot dans vos langues ?[/i] |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 04 Jan 08, 12:14 |
|
|
En ancien , vesprée avait déjà plusieurs sens distincts :
- soir, après-midi
- office du soir
- soirée, veillée
- cessation de travail à des heures fixes, selon les métiers |
|
|
|
|
djozewal
Inscrit le: 26 Nov 2006 Messages: 102 Lieu: Okgnî
|
écrit le Friday 04 Jan 08, 16:12 |
|
|
Crisstof a écrit: | En gallo, la vespraéy a pris le sens de l'après-midi, sans aucun sens religieux. Ce mot est en concurrence avec un autre mot, la raèciaéy, qui signifie tout autant l'après-midi. Parfois, les deux existent dans certains parlers. Par exemple dans ma commune d'origine, la raèciaéy est plutôt la fin de l'après-midi.
D'ailleurs je me demande toujours qu'elle est l'origine de raèciaéy. Pouvez-vous m'aider? Connaissez-vous ce mot dans vos langues ?[/i] |
Ène sakwè à vîre avou "rsiner" : li pitit bokèt k' on mougne èviè lès 4 eûres di l' après nonne ? |
|
|
|
|
PatoisantLorrain
Inscrit le: 25 Aug 2006 Messages: 224 Lieu: Bayonnais
|
écrit le Saturday 05 Jan 08, 1:00 |
|
|
Si dj'ai bîn compris, rsiner, ç'ast mindji èmé-djo, d'was lis qwète (h)ures. Tchûz nos, on dit marodè. R'cinè, cè z-ast putôt po N'wé, quand j'fèyos lo r'cino è méneût !
Si j'ai bien compris, rsiner, c'est manger l'après-midi (à mi-jour), vers les quatre heures. Chez nous, on dit "marander" (goûter). Reciner (réveillonner), c'est plutôt pour Noël, quand nous faisons le réveillon à minuit ! |
|
|
|
|
djozewal
Inscrit le: 26 Nov 2006 Messages: 102 Lieu: Okgnî
|
écrit le Saturday 05 Jan 08, 9:34 |
|
|
Marinde : l' amougnî mètu, avou l' bidon, dins l' muzète po d' aler ovrer. |
|
|
|
|
Crisstof
Inscrit le: 30 Dec 2006 Messages: 22 Lieu: Resnn
|
écrit le Saturday 05 Jan 08, 13:02 |
|
|
Euh, amis wallons et lorrains, veuillez traduire en français car je pipe rien... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 05 Jan 08, 17:55 |
|
|
PatoisantLorrain a écrit: | Chez nous, on dit "marander" (goûter) |
On a abordé la question sur un fil parallèle ces jours-ci :
- on retrouve merienda en espagnol et merende en ancien français |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Sunday 06 Jan 08, 19:12 |
|
|
... et merenda en italien (fare merenda = goûter). |
|
|
|
|
PaulH
Inscrit le: 30 Mar 2008 Messages: 28 Lieu: Lille
|
écrit le Wednesday 30 Apr 08, 14:16 |
|
|
On retrouve quelques mots similaires en wallon et en picard, comme coulon, huche ou mitan signalés par maisse Arsouye ou alors proches (mêmes racines) comme : kère (tchêre), car (tchau) [mais on utilise plus vyinte], cinsier (cinsî), bénache (binauje), vèpe ou vièpe (viespreye), erchinner ou rchiner (rsiner)...
Question au passage : drache, très utilisé en zone picarde, n'est-il pas un mot d'origine wallone ? |
|
|
|
|
|