Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Wednesday 23 Apr 08, 19:52 |
|
|
3araba est une antique forme d'arabe "djâhilite" pour désigner l'erg (désert de sable) et serait à l'origine du mot i3râb (bédouins).
bâdiya désigne tout simplement une steppe ou un reg (désert caillouteux) et a donner le mot badû (qui signifie également bédouins).
Je me demandais pourquoi ces deux termes désignent morphologiquement parlant la même chose alors qu'au niveau climatique, une nette nuance existe? |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Sunday 04 May 08, 20:15 |
|
|
Pour عرب 3araba, il me semble s'agir simplement du lieu de résidence des premiers arabes pré-islamiques (djahilites), autrement dit le désert d'Arabie. En hébreu עֲרָבָה 3arabha, plaine aride, steppe.
Et comme dérivé : أَرابِي 'a3rabiy, paysan, bédouin.
La dénomination est géographique.
Pour بَدَوِي badiy et pluriel بَدْو badû, bédouin :
arabe : بادِئَة bâdiyatu, campagne.
hébreu : בֶּדּוִּי bedwy, idem
La racine sémitique est BDW/Y qui signifie
en arabe : bada s'en aller dans le désert,
en éthiopien gue'ez: badwa, être désolé, inculte, badw , désert ; amharique: bäda, désert ; tigré : bädu, badob, idem, tigrina : bado, brousse.
On pourrait y ajouter l'hébreu בָּדָד badad, seul, isolé, בּוֹדֵד bôded, solitaire.
L'idée est de solitude, désolation, etc. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Monday 05 May 08, 16:02 |
|
|
Le mot "arabe" a je crois aussi la signification de nomade.
Je me demande si ce mot ne pourrait pas être apparenté au mot "hébreu".
Les Hébreux, d'après l'étymologie de leur nom (racine 3-b-r), sont ceux qui viennent de l'autre-côté (du Jourdain), donc de la région où se trouvent les Arabes nomades.
La racine de "arabe" 3-r-b ressemble à celle d'"hébreu" 3-b-r, et est identique si on suppose une métathèse entre le "r" et le "b". Donc on pourrait dire que les Hébreux sont aussi des Arabes c'est-à-dire des nomades du désert. |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Monday 05 May 08, 20:17 |
|
|
Le problème avec l'hébreu c'est qu'il a fortement réduit les gutturales :
il confond ع ayin et غ ghayin en ע ayin.
Donc on a trois racines différentes :
1. 3ivri עברי "celui qui traverse, celui qui vient d'au delà" (sous entendu du fleuve puisque Abraham vient d'au delà du Jourdain). La racine existe aussi en arabe عَبَرَ 3abara, traverser.
2. 3arav, עבר être sec, se dessécher, être stérile, aride, etc corrélée avec 3arabyun, عربي l'arabe, l'habitant du pays sec
3. 3erev, le soir, le couchant, l'occident avec les deux mots corrélés, en hébreu מעבר ma3ariv, l'occident (nom d'un journal) et en arabe مغرب maghrib, l'occident.
On ne peut donc pas confondre l'hébreu d'origine orientale (à l'est du Jourdain) et l'arabe,celui du désert. |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Tuesday 06 May 08, 2:03 |
|
|
Comme vous l'avez souligné, 3araba et bâdiya renvoient à une notion de désert et de ses habitants mais, en arabe tout du moins, désert est un vaste mot qui possède plusieurs dizaines de synonymes.
Erg et reg sont les deux plus courantes appelations en Occident pour distinguer un désert sableux d'un désert caillouteux or, les racines n'ont pas grand chose à voir avec ce glissement sémantique purement géographique.
Ce qui frappe ici c'est la similitude au niveau ethnique alors qu'au niveau géographique (même si les 2 termes font références à des déserts), il y a un gouffre (tenant compte de la variété de mots arabes pour qualifiés les différents types de déserts)! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 06 May 08, 8:37 |
|
|
Aboukhaldoun a écrit: | en arabe tout du moins, désert est un vaste mot qui possède plusieurs dizaines de synonymes. |
Intéressant ! Ca mérite un nouveau fil . Le grand nombre de synonymes pour le désert chez les Arabes, c'est un peu comme les noms pour la neige chez les Inuits. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Tuesday 06 May 08, 10:32 |
|
|
dubsar a écrit: | On ne peut donc pas confondre l'hébreu d'origine orientale (à l'est du Jourdain) et l'arabe,celui du désert. |
Je ne proposais qu'une hypothèse basée sur une éventuelle métathèse du "r et du "b" dans les racines 3-r-b et 3-b-r.
Cette hypothèse m'était suggérée par le fait que les premiers Hébreux auraient eu des similitudes avec les Arabes du désert, qu'ils auraient été des nomades venant de la même région qu'eux. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 11 Dec 12, 13:48 |
|
|
José a écrit: | Ça mérite un nouveau fil |
Voir ICI. |
|
|
|
|
|