Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Tuesday 20 May 08, 3:04 |
|
|
Ces messages proviennent du fil "oui" dans les différents dialectes arabes. Il s'agit ici d'une comparaison de dialectes arabes et des caractéristiques qui les rapprochent de l'arabe littéraire. Cependant, il ne s'agit pas de déterminer quel dialecte est le plus proche de l'arabe classique. Pas de polémique donc. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Tuesday 20 May 08, 8:04 |
|
|
La langue arabe de la péninsule arabique est venue se juxtaposer sur d'autres langues du Moyen-Orient, qui étaient elles aussi sémitiques. C'est comme si l'espagnol était venu se juxtaposer à l'italien ou vice-versa... On y disait déjà "shemshu" pour "soleil" et donc l'arabe "shems" s'est imposé tout naturellement.
Quelques exemples en assyro-babylonien : abu = père, nuru = lumière.
Par contre dans le Maghreb, comme chacun sait, les langues parlées n'étaient pas sémitiques.
Mais l'adoption de l'arabe s'est bien réalisée et, malgré la différence d'accent, les vocables sont bien arabes.
C'est comme dans le cas du français parlé au Québec, l'accent est différent, mais les vocables sont authentiquement issus du terroir français.
Ce qui serait intéressant ce serait d'étudier les différences entre l'arabe Pré-Hilalien et l'arabe Hilalien en Ifriqiya ! |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Tuesday 20 May 08, 13:50 |
|
|
On constate en linguistique que souvent, c'est la langue du berceau originel qui est la plus altérée (car ayant eu plus de temps pour évoluer sur place), les innovations qui s'y sont produites ne s'étant pas toutes propagées (théorie de la propagation en onde) vers les dialectes les plus périphériques (lesquels ont par contre des innovations par contacts avec d'autres langues). Donc l'argument géographique n'est pas nécessairement recevable.
Dans le cas de l'arabe, je n'ai aucune opinion, ne connaissant pas le sujet. |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Tuesday 20 May 08, 13:54 |
|
|
Un exemple est l'absence de préfixes verbaux en bédouin, en irakien ou dans les dialectes du Golfe, et cela comme en classique.
En tunisien, il y a des préfixes verbaux mais je ne sais pas lequels (la crème nta3 la crème pourra nous éclairer là-dessus).
Conctruction du futur en tunisien avec bêš qui n'a rien de classique (même s'il est vrai qu'aucun dialecte arabe construit son futur avec la particule "sa").
Au niveau de la prononciation, les tunisiens prononcent bien les deux interdentales mais rien de plus. Absence du phénomène de tafxîm (emphatisation propre à l'arabe).
Certaines structures syntaxiques et un nombre non-négligeable de mots d'origine berbère.
Et il y a certainement beaucoup d'autres choses à dire mais je ne maîtrise aucunement les dialectes maghrébins... |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 20 May 08, 14:18 |
|
|
Je vais me baser sur le dialecte de Tunis,puisque Tunisien ne veut rien dire.
Il n'y a pas de préfixe verbal a Tunis.Tu as raison pour bêš (La particule "sa" existe en Maltais),Les interdentales sont conservés(mais il y a confusion de Dad et DHa en DHa., le Qaf est prononcé telquel.
Mais ces caractéristiques ne prouvent rien et se retrouvent ailleurs (Cherchell(Algérie),parler décrit par J.Grand-Henry pour information)
Tu as raison pour le vocabulaire berbère,mais au niveau des structures syntaxiques elles restent très minoritaires par rapport au Maghreb Occidental.
L'absence de tafxîm est a signaler tu l'as bien fait,on peut même rajouter que le dialecte Tunisois désemphatise littéralement les sons emphatiques. Sayf(été) devient sîf (les autres parlers Maghrébins ont Sêf ou Sayf avec emphase).
Il faut aussi noter un trait pré-hilalien qui distingue clairement le Tunisois de l'Arabe classique et des Bédouins,a savoir la confusion des genres:
Nti pour les 2 sexes, klît=tu as mangé, tâkel= Tu manges pour les 2 sexes également. |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Tuesday 20 May 08, 15:31 |
|
|
Merci pour les précisons!
PS: n'oubliez jamais que les dialectes pré-hilâliens ont influencés beaucoup plus les dialectes des banû hilâl et des banû sulayyim que l'inverse! |
|
|
|
|
maxwell
Inscrit le: 17 May 2008 Messages: 26 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 20 May 08, 16:47 |
|
|
En Tunisie on dit "inti" pour le "tu" ou "toi" des 2 sexes uniquement au nord du pays. Au centre et au sud de la Tunisie on dit "inta" pour les hommes. D'ailleurs, nta3 la crème l'a bien dit : il a parlé du "Tunisois" (et pas du "Tunisien" !!).
Par ailleur, oui il est exact que les tunisiens prononcent le ض comme le ظ . Mais que dire du ج prononcé "Gu" en Egypte (pays dont beaucoup prétendent qu'il a un dialecte très proche de l'arabe littéraire) !? |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Tuesday 20 May 08, 20:04 |
|
|
Les irakiens, les bédouins et les habitants de la Péninsule arabique parlent des dialectes quasi-inchangés depuis des lustres (tant dans leur prononciation que leur syntaxe que leur grammaire et que leur vocabulaire).
Cordialement! |
|
|
|
|
|