Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les préfixes verbaux dans les dialectes maghrébins - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Les préfixes verbaux dans les dialectes maghrébins

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
heb



Inscrit le: 08 May 2008
Messages: 3
Lieu: Bruxelles - Mons

Messageécrit le Thursday 08 May 08, 0:13 Répondre en citant ce message   

J'ai lu avec beaucoup d'attention le sujet sur la formation du futur dans les différents dialectes arabes et vous avez mentionné la présence, entre autres, de la particule "ka".

ex: katajebni el ham : j'aime la viande.

Quelqu'un peut-il m'en dire plus à ce sujet ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Thursday 08 May 08, 1:12 Répondre en citant ce message   

La particule ka en marocain équivaut à la particule ba en HDêrî.
Elle se met devant le verbe au présent. Or, cela n'est pas nécessaire puisque l'absence de particule comme en classique ou en bédouin par exemple donnerait le même sens.

Ex marocain: kata3jebnî el7am (la viande me plaît).
Ex bédouin: ta3djubnî-l la7ma (idem).
Ex HDêrî: bata3jebnî-l la7me (idem).

Remarques: expose toujours tes phrases en arabe avec un système de transcription latin clair.
Si tu as d'autres questions sur les dialectes maghrébins, la crème nta3 la crème se fera un plaisir de te répondre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 08 May 08, 12:47 Répondre en citant ce message   

La particule "ka" est la plus fréquente au Maroc et est employée pour le présent et est utilisée pour tout ce qui exprime une réalité, par opposition à ce qui est abstrait, hypothétique, à connotation future, subjonctif où l'on emploiera pas de préverbe.

Au Maroc on a en gros:
Ka- : Nord,Centre du pays
Ta-: Centre, Sud
La- : Jbala (Montagnards du Rif arabophones)
D'autres particules rares et isolées géographiquement: Qa-, 3a-
Dans L'est du pays (Oujda et sa région) on utilise pas de préverbe

En Algérie on a le préfixe "Ka" dans le vieux dialecte parlé a Jijel( Est du pays),Mais la différence avec le Marocain c'est qu'il varie entre Ka/Ku selon les personnes:

Ku-nbi3
Ku-tbi3
Ka-ybi3
Ka-tbi3
Ku-nbi3u
Ku-tbi3u
Ka-ybi3u

Dans ce cas ci il ya de tres fortes chances pour qu'il vienne du verbe "kâna" d'où les alternances a/u selon les personnes.
Dans le cas du marocain, nous n'avons aucune preuve et l'origine pourrait être autre. Nous savons par contre qu'une particule similaire "ka" était attestée en arabe andalou.

Concernant les autres régions, il n'y a à ma connaissance pas d'autre dialecte algérien ou tunisien a avoir recours aux préverbes (A vérifier).

En Libye, si je ne m'abuse, on utilise la particule b- dans certaines régions mais je ne sais plus dans quel cas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
heb



Inscrit le: 08 May 2008
Messages: 3
Lieu: Bruxelles - Mons

Messageécrit le Thursday 08 May 08, 17:20 Répondre en citant ce message   

- Est-ce un phénomène uniquement maghrébin ou cela existe-t-il dans tout le monde arabe ?

- S'il a lieu dans tous les dialectes, y-a-t-il une explication pour ce phénomène général ?

- A-t-on des traces de ces préfixes dans d'autres langues chamito-sémitiques, qui auraient alors pu influencer les dialectes de l'arabe ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 14 May 08, 23:16 Répondre en citant ce message   

Le phénomene n'est pas que maghrébin, il existe en Orient (le b(i)- du Caire, de Damas, Jérusalem, Beyrouth etc.. est un préverbe).

Ce phénome se retrouve principalement (la très grande majorité des cas) dans des dialectes citadins, les parlers nomades, campagnards et bédouins n'ont pour la plupart jamais de préverbe.
Je préfère ne pas m'avancer sur une explication, je ne manquerai pas d'intervenir si mes prochaines lectures, enquètes ou idées m'en disent un peu plus.

Pour ce qui est des langues chamito-sémitiques, je n'en ai aucune idée, peut être Dubsar ou quelqu'un d'informé sur le domaine pourra t'en dire plus.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dinar



Inscrit le: 21 May 2008
Messages: 16
Lieu: France

Messageécrit le Wednesday 21 May 08, 0:42 Répondre en citant ce message   

Dans le sud tunisien à Tozeur et dans toute la région du Jrid, on utilise le préfixe TA pour exprimer le futur.
TA'nemchi (je m'en irai) TA'nakol (je mangerai) etc...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 21 May 08, 1:03 Répondre en citant ce message   

Dinar a écrit:
Dans le sud tunisien à Tozeur et dans toute la région du Jrid, on utilise le préfixe TA pour exprimer le futur! TA'nemchi (je m'en irai) TA'nakol (je mangerai) etc...

Oui tu as raison.
Lorsque je disais que le tunisien n'avait a ma connaissance pas de préverbe, je parlais d'un préverbe de présent,comme le ka marocain.
Après pour le futur, oui il y en a quasiment dans tous les dialectes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdessalam



Inscrit le: 18 Jan 2016
Messages: 24
Lieu: Île de France

Messageécrit le Wednesday 02 Mar 16, 19:29 Répondre en citant ce message   

Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qassim



Inscrit le: 06 May 2013
Messages: 187

Messageécrit le Wednesday 02 Mar 16, 21:57 Répondre en citant ce message   

Une étude sur la question (l'usage de particule dans les dialectes arabes) est disponible en ligne ici.
L'auteur signal l'usage d'une particule similaire en andalou (kan, kin), en Irak-Turquie (ta, da) entre autres.
Autre fait surprenant qui n'est pas mentionné par l'auteur est l'usage d'une particule "ka" pour le présent dans le dialecte de Mossoul : Dialecte Mossoul
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abjaw



Inscrit le: 06 Dec 2016
Messages: 6

Messageécrit le Tuesday 06 Dec 16, 22:04 Répondre en citant ce message   

la creme nta3 la creme a écrit:
La particule "ka" est la plus fréquente au Maroc et est employé pour le présent et est utilisé pour tout ce qui exprime une réalité,par opposition à ce qui est abstrait,hypothétique,à connotation future,subjonctif où l'on emploiera pas de préverbe

Au Maroc on a en gros:
Ka- : Nord,Centre du pays
Ta-: Centre, Sud
La- : Jbala (Montagnards du Rif arabophones)


J'ajouterai que le "La-" est utilisé chez les Jbala du Nord-Ouest seulement, tandis que dans le Sud-Est de la région des Jbala (la vallée de l'Ouargha, Taounate), le préverbe utilisé pour marquer une action au présent est "A-", ex : "A-nakoul" au lieu de "Ka-nakoul" à Tétouan
Il existe un préverbe pour marquer le futur chez certains Jbala (je ne saurais pas préciser lesquels avec certitude, il existe chez nous autour de Ghafsai, et il m'est arrivé de l'entendre à Chaouen) : il s'agit du "Ba-" ! Par exemple : "Ba-derdja3 l ddar" chez nous vs "3a-derdja3 n ddar" à Tanger vs "Gha-trje3 l ddar" dans une bonne partie du pays.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
saber



Inscrit le: 06 Apr 2017
Messages: 33

Messageécrit le Wednesday 16 Aug 17, 16:26 Répondre en citant ce message   

En Algérie de l'est pour exprimer le futur comme je vais y aller ou j'irai : Ra7 erou7 . Exemple : ra7 erou7 le soug ghadwa .J'irai au marché demain.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008