Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Lezarvert
Inscrit le: 08 Nov 2006 Messages: 148 Lieu: Allemagne
|
écrit le Friday 05 Oct 07, 13:35 |
|
|
Je reprends une remarque sur le topic de la prononciation des "h". J'aimerais savoirs si comme avec le français, le turc connaît des particularismes régionaux sur la prononciation, l'usage d'expressions typiques de telle ou telle région. Je me souviens avoir entendu discuter deux de mes amies turques, l'une dont la famille venanit du sud d'Ankara, l'autre de l'Est de la Turquie, et la première m'a dit que la seconde parlait bizarre.
Même problème quand j'écoute un türkü traditionnel de quelque part au coeur de l'Anatolie, et une musique rock d'İstanbul, même pour mes oreilles d'amateur c'est déroutant.
[edit : une Turque peut en cacher une autre... :mrgreen: ]
Dernière édition par Lezarvert le Wednesday 10 Oct 07, 10:01; édité 1 fois |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Saturday 06 Oct 07, 17:32 |
|
|
lezarvert a écrit: | et la première m'a dit que la première parlait bizarre. |
Elles étaient ex-equo ?
Hum plus sérieusement, comme tu t'en doutes déjà les accents varient fortement d'une région à l'autre de la Turquie.
Je demandais ma route à des paysanes en Cappadoce et la première (!) m'avait répondu : "şiyende"
J'y ai réfléchis un bon moment, et j'ai trouvé mon chemin tout seul... C'est seulement dans la nuit que je me suis réveillé avec la réponse : elle disait : "şu yönde" < dans cette direction.
Une amie qui vient de Konya me surprend toujours quand elle dit "patis" au lieu de "patates". |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Saturday 06 Oct 07, 20:04 |
|
|
guillaume, dans la deuxieme exemple votre amie a exagéré. Je n'ai pas entendu dire "patis" mais peut-être elle disait "pattes" . Quand on parle vite, on dit pattes au lieu de dire patates. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Wednesday 10 Oct 07, 15:02 |
|
|
Non je te jure Orhan, mais c'est la seule personne que je connaisse qui dise comme ça. Elle est sérieuse en plus !
J'entends souvent [pat'tes], là, il n'y a pas vraiment de problème.
J'ai entendu parfois [patitis] aussi, mais ce sont surtout des vendeurs itinérants, tu sais : "patitis! soğan!" (patate! oignon!) |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Friday 12 Oct 07, 17:58 |
|
|
Je ne dirai rien pour "patitis", ça peut être; les "e" sont devenus "i"
mais pour "patis" je ne peux pas l'accepter. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Monday 15 Oct 07, 14:47 |
|
|
Tu vois c'est comme patates qui devient pat'tes, sauf que là c'est patitis, qui devient donc pat'is (avec un seul t cependant)...
Je sais, il faut le voir pour le croire.
La prochaine fois que mon amie nous fait sa patis salatası, on t'invite à dîner tiens, tu verras
(La pauvre, elle va finir par se douter de quelque chose à nous voir sourire à chaque fois... ) |
|
|
|
|
Atesh
Inscrit le: 26 May 2008 Messages: 98 Lieu: Strasbourg, France
|
écrit le Wednesday 28 May 08, 15:03 |
|
|
Même si le sujet date. Comme je viens d'arriver je le vois seulement maintenant.
"Patis" je n'ai jamais entendu, ma grand-mère dis "Patatis" mon grand-père dis "Pattes" mais jamais ce que tu viens de dire.
Ma grand-mère me pose la question :
"Patatis yicenni ?" (Patates yiyecekmisin ?) (Elle est originaire de Konya d'après mon grand père, mais elle me dis qu'elle est de Samsun donc je ne sais pas trop d'où viens ce language, sachant que ma famille (papa maman freres) nous parlant un Turc dit Turc Stambouliote un Turc normal, comme un français Parisien)
Moi-même défois je ne comprend pas ma grand-mère, même mon grand-père dailleurs (originaire de Trabzon) il a des mots bien a lui, et avec sa mère il parlait roum. C'est ce qu'il m'a dit, et il comprend parfaitement la chanson "Ela Ela Leose" j'crois le titre de Volkan Konak.
C'est comme en France, je ne comprend strictement rien au cht'is qui est la nouvelle tendance en France |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Wednesday 11 Jun 08, 1:51 |
|
|
Si je ne m'abuse, le vrai mot turc pour dire patate est kumpir. |
|
|
|
|
Kova
Inscrit le: 27 Apr 2007 Messages: 140 Lieu: Angoulême
|
écrit le Wednesday 11 Jun 08, 2:06 |
|
|
aboukhaldoun a écrit: | Si je ne m'abuse, le vrai mot turc pour dire patate est kumpir. | Kumpir n'a pas d'harmonie vocalique... c'est déjà un indice.
Ce mot est un emprunt au slave du Sud (le bulgare ou le serbe) krumpir. Lui même doit avoir une connection avec l'allemand grundbirne "la poire de terre" |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Wednesday 11 Jun 08, 3:44 |
|
|
Merci pour les précisions! Pourtant, kumpir est employé par les Turcs d'Asie centrale et je ne vois pas de filiation avec les Allemands. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Wednesday 11 Jun 08, 11:18 |
|
|
aboukhaldoun a écrit: | Merci pour les précisions! Pourtant, kumpir est employé par les Turcs d'Asie centrale et je ne vois pas de filiation avec les Allemands. |
La pomme de terre est étrangère à l'Asie Centrale. Donc elle a dû être importée avec son nom turc de Turquie. Les turcs de Turquie dominaient les Balkans conjointement avec les Autrichiens (ou Austro-hongrois) de langue allemande. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Wednesday 11 Jun 08, 11:20 |
|
|
Kova a écrit: | aboukhaldoun a écrit: | Si je ne m'abuse, le vrai mot turc pour dire patate est kumpir. | Kumpir n'a pas d'harmonie vocalique... c'est déjà un indice.
Ce mot est un emprunt au slave du Sud (le bulgare ou le serbe) krumpir. Lui même doit avoir une connection avec l'allemand grundbirne "la poire de terre" |
Cela pourrait être la "Grundbeere" "la baie de terre". C'est ainsi qu'elle est nommée en alsatien (grumbeer) |
|
|
|
|
|