Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les accents régionaux du turc - Forum des langues turques - Forum Babel
Les accents régionaux du turc

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Lezarvert



Inscrit le: 08 Nov 2006
Messages: 148
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Friday 05 Oct 07, 13:35 Répondre en citant ce message   

Je reprends une remarque sur le topic de la prononciation des "h". J'aimerais savoirs si comme avec le français, le turc connaît des particularismes régionaux sur la prononciation, l'usage d'expressions typiques de telle ou telle région. Je me souviens avoir entendu discuter deux de mes amies turques, l'une dont la famille venanit du sud d'Ankara, l'autre de l'Est de la Turquie, et la première m'a dit que la seconde parlait bizarre.

Même problème quand j'écoute un türkü traditionnel de quelque part au coeur de l'Anatolie, et une musique rock d'İstanbul, même pour mes oreilles d'amateur c'est déroutant.

[edit : une Turque peut en cacher une autre... :mrgreen: ]


Dernière édition par Lezarvert le Wednesday 10 Oct 07, 10:01; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Saturday 06 Oct 07, 17:32 Répondre en citant ce message   

lezarvert a écrit:
et la première m'a dit que la première parlait bizarre.

Elles étaient ex-equo ? mort de rire

Hum plus sérieusement, comme tu t'en doutes déjà les accents varient fortement d'une région à l'autre de la Turquie.

Je demandais ma route à des paysanes en Cappadoce et la première (!) m'avait répondu : "şiyende"
J'y ai réfléchis un bon moment, et j'ai trouvé mon chemin tout seul... C'est seulement dans la nuit que je me suis réveillé avec la réponse : elle disait : "şu yönde" < dans cette direction.

Une amie qui vient de Konya me surprend toujours quand elle dit "patis" au lieu de "patates".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Saturday 06 Oct 07, 20:04 Répondre en citant ce message   

guillaume, dans la deuxieme exemple votre amie a exagéré. Je n'ai pas entendu dire "patis" mais peut-être elle disait "pattes" . Quand on parle vite, on dit pattes au lieu de dire patates.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Wednesday 10 Oct 07, 15:02 Répondre en citant ce message   

Non je te jure Orhan, mais c'est la seule personne que je connaisse qui dise comme ça. Elle est sérieuse en plus !

J'entends souvent [pat'tes], là, il n'y a pas vraiment de problème.
J'ai entendu parfois [patitis] aussi, mais ce sont surtout des vendeurs itinérants, tu sais : "patitis! soğan!" (patate! oignon!)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Friday 12 Oct 07, 17:58 Répondre en citant ce message   

Je ne dirai rien pour "patitis", ça peut être; les "e" sont devenus "i"
mais pour "patis" je ne peux pas l'accepter.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Monday 15 Oct 07, 14:47 Répondre en citant ce message   

Tu vois c'est comme patates qui devient pat'tes, sauf que là c'est patitis, qui devient donc pat'is (avec un seul t cependant)...
Je sais, il faut le voir pour le croire.
La prochaine fois que mon amie nous fait sa patis salatası, on t'invite à dîner tiens, tu verras sourire
(La pauvre, elle va finir par se douter de quelque chose à nous voir sourire à chaque fois... )
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Atesh



Inscrit le: 26 May 2008
Messages: 98
Lieu: Strasbourg, France

Messageécrit le Wednesday 28 May 08, 15:03 Répondre en citant ce message   

Même si le sujet date. Comme je viens d'arriver je le vois seulement maintenant.

"Patis" je n'ai jamais entendu, ma grand-mère dis "Patatis" mon grand-père dis "Pattes" mais jamais ce que tu viens de dire.


Ma grand-mère me pose la question :

"Patatis yicenni ?" (Patates yiyecekmisin ?) (Elle est originaire de Konya d'après mon grand père, mais elle me dis qu'elle est de Samsun sourire donc je ne sais pas trop d'où viens ce language, sachant que ma famille (papa maman freres) nous parlant un Turc dit Turc Stambouliote un Turc normal, comme un français Parisien)

Moi-même défois je ne comprend pas ma grand-mère, même mon grand-père dailleurs (originaire de Trabzon) il a des mots bien a lui, et avec sa mère il parlait roum. C'est ce qu'il m'a dit, et il comprend parfaitement la chanson "Ela Ela Leose" j'crois le titre de Volkan Konak.

C'est comme en France, je ne comprend strictement rien au cht'is qui est la nouvelle tendance en France sourire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Wednesday 11 Jun 08, 1:51 Répondre en citant ce message   

Si je ne m'abuse, le vrai mot turc pour dire patate est kumpir.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kova



Inscrit le: 27 Apr 2007
Messages: 140
Lieu: Angoulême

Messageécrit le Wednesday 11 Jun 08, 2:06 Répondre en citant ce message   

aboukhaldoun a écrit:
Si je ne m'abuse, le vrai mot turc pour dire patate est kumpir.
Kumpir n'a pas d'harmonie vocalique... c'est déjà un indice.


Ce mot est un emprunt au slave du Sud (le bulgare ou le serbe) krumpir. Lui même doit avoir une connection avec l'allemand grundbirne "la poire de terre"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Wednesday 11 Jun 08, 3:44 Répondre en citant ce message   

Merci pour les précisions! Pourtant, kumpir est employé par les Turcs d'Asie centrale et je ne vois pas de filiation avec les Allemands.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Wednesday 11 Jun 08, 11:18 Répondre en citant ce message   

aboukhaldoun a écrit:
Merci pour les précisions! Pourtant, kumpir est employé par les Turcs d'Asie centrale et je ne vois pas de filiation avec les Allemands.


La pomme de terre est étrangère à l'Asie Centrale. Donc elle a dû être importée avec son nom turc de Turquie. Les turcs de Turquie dominaient les Balkans conjointement avec les Autrichiens (ou Austro-hongrois) de langue allemande.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Wednesday 11 Jun 08, 11:20 Répondre en citant ce message   

Kova a écrit:
aboukhaldoun a écrit:
Si je ne m'abuse, le vrai mot turc pour dire patate est kumpir.
Kumpir n'a pas d'harmonie vocalique... c'est déjà un indice.


Ce mot est un emprunt au slave du Sud (le bulgare ou le serbe) krumpir. Lui même doit avoir une connection avec l'allemand grundbirne "la poire de terre"


Cela pourrait être la "Grundbeere" "la baie de terre". C'est ainsi qu'elle est nommée en alsatien (grumbeer)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008