Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
To take the boar by the tusks - Forum anglais - Forum Babel
To take the boar by the tusks

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11043
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 06 Jan 07, 13:56 Répondre en citant ce message   

I've just come across a new expression (for me) : to take the boar by the tusks
I think it can be translated by : prendre le taureau par les cornes
boar : sanglier
tusk : défense (d'éléphant par ex)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mc Philou



Inscrit le: 11 Nov 2006
Messages: 68
Lieu: Noûpré (Neupré), Walonreye(Wallonie)

Messageécrit le Saturday 06 Jan 07, 14:37 Répondre en citant ce message   

take a boar by the tusks isn't a good idea because boar's tusks cut better than a knife...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6474
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 06 Jan 07, 15:34 Répondre en citant ce message   

Je ne sais pas où tu as trouvé cette expression. Je ne l'ai jamais entendue et même google ne la trouve pas.
À partir de maintenant, google va la trouver (sur Babel).

Par contre j'ai entendu "to ride the tiger" (litt. "chevaucher le tigre").
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Romanovich



Inscrit le: 05 Dec 2006
Messages: 340
Lieu: Poitiers

Messageécrit le Saturday 06 Jan 07, 16:29 Répondre en citant ce message   

un ptit tour sur internet pour me rendre compte qu'on trouve également l'expression avec le prédicat to grab
comme ici : Bridgett Patrick, disease liason coordinator for the state Department of Agriculture, said a statewide team is coming together to, so to speak, grab the boar by the tusks.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Romanovich



Inscrit le: 05 Dec 2006
Messages: 340
Lieu: Poitiers

Messageécrit le Saturday 06 Jan 07, 16:31 Répondre en citant ce message   

par contre to ride the tiger est plus courant, vu que ca me dit quelquechose...
Ride The Tiger a été le premier album de Yo La Tengo, c'est dire si l'expression est utilisée
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11043
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 08 Jan 07, 12:35 Répondre en citant ce message   

J'ai trouvé cette expression dans le titre d'un article du Japan Times de ces derniers jours :
"Abe [Premier Ministre japonais] hopes to take boar by the tusks"
J'avais justement ouvert ce sujet pour avoir un avis car je n'avais effectivement pu trouver aucune trace de cette expression.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Eef's



Inscrit le: 24 Oct 2007
Messages: 2
Lieu: Montpellier (34)

Messageécrit le Wednesday 24 Oct 07, 20:48 Répondre en citant ce message   

It is the straw that brokes the camel's back.
(= c'est la paille qui casse le dos du chameau)

Quel est le sens ? L'équivalent en français ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1526
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Wednesday 11 Jun 08, 20:43 Répondre en citant ce message   

La goutte d'eau qui fait déborder le vase.

L'idée est qu'après avoir mis plein de bottes de pailles sur son dos, et avoir atteint les limites des forces de l'animal, il suffit d'ajouter une seule paille pour que le chameau s'écroule, l'échine brisée.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008