Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 06 Jan 07, 13:56 |
|
|
I've just come across a new expression (for me) : to take the boar by the tusks
I think it can be translated by : prendre le taureau par les cornes
boar : sanglier
tusk : défense (d'éléphant par ex) |
|
|
|
|
Mc Philou
Inscrit le: 11 Nov 2006 Messages: 68 Lieu: Noûpré (Neupré), Walonreye(Wallonie)
|
écrit le Saturday 06 Jan 07, 14:37 |
|
|
take a boar by the tusks isn't a good idea because boar's tusks cut better than a knife... |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 06 Jan 07, 15:34 |
|
|
Je ne sais pas où tu as trouvé cette expression. Je ne l'ai jamais entendue et même google ne la trouve pas.
À partir de maintenant, google va la trouver (sur Babel).
Par contre j'ai entendu "to ride the tiger" (litt. "chevaucher le tigre"). |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Saturday 06 Jan 07, 16:29 |
|
|
un ptit tour sur internet pour me rendre compte qu'on trouve également l'expression avec le prédicat to grab
comme ici : Bridgett Patrick, disease liason coordinator for the state Department of Agriculture, said a statewide team is coming together to, so to speak, grab the boar by the tusks. |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Saturday 06 Jan 07, 16:31 |
|
|
par contre to ride the tiger est plus courant, vu que ca me dit quelquechose...
Ride The Tiger a été le premier album de Yo La Tengo, c'est dire si l'expression est utilisée |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 08 Jan 07, 12:35 |
|
|
J'ai trouvé cette expression dans le titre d'un article du Japan Times de ces derniers jours :
"Abe [Premier Ministre japonais] hopes to take boar by the tusks"
J'avais justement ouvert ce sujet pour avoir un avis car je n'avais effectivement pu trouver aucune trace de cette expression. |
|
|
|
|
Eef's
Inscrit le: 24 Oct 2007 Messages: 2 Lieu: Montpellier (34)
|
écrit le Wednesday 24 Oct 07, 20:48 |
|
|
It is the straw that brokes the camel's back.
(= c'est la paille qui casse le dos du chameau)
Quel est le sens ? L'équivalent en français ? |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Wednesday 11 Jun 08, 20:43 |
|
|
La goutte d'eau qui fait déborder le vase.
L'idée est qu'après avoir mis plein de bottes de pailles sur son dos, et avoir atteint les limites des forces de l'animal, il suffit d'ajouter une seule paille pour que le chameau s'écroule, l'échine brisée. |
|
|
|
|
|