Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 01 Jul 08, 10:28 |
|
|
Sujet issu du fil "Entrevue en français avec Jack Kérouac" : ICI
Zwielicht a écrit: | Cette entrevue réalisée en 1967 par Radio-Canada nous en apprend autant sur Jack que sur le Québec de l'époque.
En grimaçant en répondant aux questions de l'intervioueur condescendant, on ne sait pas toujours si Jack s'impatiente ou s'il est seulement tourmenté. Chose certaine, il aime faire rire. Il est content quand il fait rire.
Bien loin de démystifier Kerouac, cette entrevue nous le présente aussi grand que nature, ce qu'on ne perçoit pas à lire seulement un ou deux de ses livres. |
2 remarques en marge :
- les Québécois emploient entrevue pour interview. Quand je veux éviter interview, j'emploie de préférence entretien, traduction que je trouve plus fidèle. En français de France, une entrevue n'est pas forcément un dialogue, c'est un terme assez vague
- intervioueur a une orthographe...étonnante !
Dernière édition par José le Wednesday 02 Jul 08, 10:42; édité 1 fois |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Tuesday 01 Jul 08, 13:37 |
|
|
José a écrit: | - les Québécois emploient entrevue pour interview. Quand je veux éviter interview, j'emploie de préférence entretien, traduction que je trouve plus fidèle. | En quoi serait-elle plus fidèle ? L'interview journalistique, en anglais, vient du mot anglais interview, lequel vient du français entrevue, du verbe s'entrevoir. José a écrit: | En français de France, une entrevue n'est pas forcément un dialogue, c'est un terme assez vague | Tout comme un entretien n'est pas forcément un dialogue. L'entretien d'une maison, par exemple. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 01 Jul 08, 14:03 |
|
|
Tu n'ignores pas, Zwielicht, qu'il y a eu de nombreux glissements de sens entre le mot français d'origine et son "rejeton" anglais.
En français de France, s'entrevoir n'a pas le sens de...s'entretenir (parler, discuter) mais celui de s'apercevoir.
Si "entretien" a bien le sens de "action de tenir quelque chose en bon état (un bâtiment par exemple)", il a tout autant celui de "conversation, discussion" (notamment entretien d'embauche).
Pour être juste, on trouve dans les dictionnaires des définitions plus ou moins élargies de entrevue :
- rencontre concertée entre 2 ou plusieurs personnes (le Petit Larousse, TLFi)
- entretien, rencontre concertée entre des personnes pour parler ou traiter une affaire (Reverso)
Mon interprétation et ma perception (donc relativement subjective) est que entretien est plus proche de discussion que entrevue. Je pense que le terme "entrevue" n'a pas tout à fait la même acception en France et au Québec.
Pour la petite histoire, un magazine français qui avait démarré sous le titre Interview s'est rebaptisé Entrevue après avoir été attaqué pour plagiat par l'hebdo U.S. Interview (ceci ne saurait tenir lieu de preuve, cependant ). |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Tuesday 01 Jul 08, 14:59 |
|
|
José a écrit: | Tu n'ignores pas, Zwielicht, qu'il y a eu de nombreux glissements de sens entre le mot français d'origine et son "rejeton" anglais. | La notion d'interview journalistique est apparue au 19e siècle. Il a fallu inventer (ou recycler) un mot. On ne parle donc pas de glissement. Parler de glissement dans ce cas serait comme dire qu'il y a eu glissement dans l'usage du mot ordinateur entre le 18e siècle et le 20e siècle. José a écrit: | En français de France, s'entrevoir n'a pas le sens de...s'entretenir (parler, discuter) mais celui de s'apercevoir. | N'a plus le sens de. Et il en est de même au Québec, et j'en suis persuadé, ailleurs où on parle français. Mais il l'a déjà eu, ce sens. Or, c'est toi qui se réclamait de traduction ... plus fidèle. José a écrit: | Si "entretien" a bien le sens de "action de tenir quelque chose en bon état (un bâtiment par exemple)", il a tout autant celui de "conversation, discussion" (notamment entretien d'embauche). | Je n'ai jamais dit le contraire. J'ai dit un entretien n'est pas forcément un dialogue. José a écrit: | Pour être juste, on trouve dans les dictionnaires des définitions plus ou moins élargies de entrevue :
- rencontre concertée entre 2 ou plusieurs personnes (le Petit Larousse, TLFi)
- entretien, rencontre concertée entre des personnes pour parler ou traiter une affaire (Reverso) | Tout comme on retrouve des définitions plus élargies de entretien. José a écrit: | Mon interprétation et ma perception (donc relativement subjective) est que entretien est plus proche de discussion que entrevue. | Voilà, ce sont des interprétations et perceptions. José a écrit: | Je pense que le terme "entrevue" n'a pas tout à fait la même acception en France et au Québec. | Un entretien me semble désigner quelque chose de plus sérieux et profond qu'une entrevue. Ici, Kerouac et son intervioueur ne discutent pas d'égal à égal. On ne sort presque pas du format question / réponse, destiné à informer rapidement un public.
Ce n'est pas comme si Robert Charlebois et Alain Souchon avaient une conversation enregistrée, et ensuite publiée. Dans ce dernier cas je dirais entretien. Certains grands journalistes ont des entretiens dont ils recueillent et publient ensuite les propos, mais ici.. ça ne me semble pas le cas. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 01 Jul 08, 15:07 |
|
|
Soit, ne parlons pas de glissement mais de distorsion par exemple. Distorsion entre un point d'origine (français) et un point d'arrivée (anglais), le terme distorsion n'impliquant pas de continuité dans le temps.
Je n'ai quoi qu'il en soit pas souvenir de l'emploi d'entrevue comme traduction de interview. Soit on emploie interview, soit, un peu plus rarement, on emploie entretien. C'était tout le sens de ma remarque initiale.
Exemple : "dans un entretien donné au journal XYZ, ..." |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Wednesday 02 Jul 08, 20:11 |
|
|
José a écrit: | Je n'ai quoi qu'il en soit pas souvenir de l'emploi d'entrevue comme traduction de interview. Soit on emploie interview, soit, un peu plus rarement, on emploie entretien. C'était tout le sens de ma remarque initiale. | Il y a quelques cas comme ça où le Québec et la France ont fait des choix différents (fin de semaine contre weekend, etc). L'Office québecois de la langue française a écrit: | À la fin du XIXe siècle, le français a emprunté à l'anglais le terme interview, qui tire lui-même son origine du français entrevue. L'emprunt est généralisé et accepté depuis plusieurs années en français européen; au Québec, c'est le terme entrevue qui s'est davantage imposé et que l'on tend à privilégier. | Réalités différentes.. |
|
|
|
|
Skipp
Inscrit le: 01 Dec 2006 Messages: 739 Lieu: Durocortorum
|
écrit le Wednesday 02 Jul 08, 21:37 |
|
|
Zwielicht a écrit: | José a écrit: | - les Québécois emploient entrevue pour interview. Quand je veux éviter interview, j'emploie de préférence entretien, traduction que je trouve plus fidèle. | En quoi serait-elle plus fidèle ? L'interview journalistique, en anglais, vient du mot anglais interview, lequel vient du français entrevue, du verbe s'entrevoir. |
Personnellement, je suis assez d'accord avec José... L'on aura bien plus tendance à utiliser "entretien" dans le langage courant plutôt qu'entrevue... malgré le fait qu'interview, effectivement, soit directement en famille avec le mot entrevue... |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 02 Jul 08, 22:11 |
|
|
Le problème est que interview est en général une session de questions adressées à une personne. Entretien et entrevue n'expriment pas ceci et le contexte est necessaire.
Le journaliste a eu un entretien (ou une entrevue) avec le directeur. Ici c'est très clair : le journaliste a posé les questions. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2524 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 02 Jul 08, 22:18 |
|
|
Il y a peut-être différentes façon de voir dans l'Hexagone et dans la Belle Province. En France, on parle d'entretien de préférence à l'interview (ou interviou). Mais le français n'est pas monolithique et limité à Paris... |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 03 Jul 08, 13:59 |
|
|
Un sens qui devait exister, en français medievale:
- s'entretenir = s'amuser.
Demontré par la presence en aglais de: entertainment (USA) = divertimento =amusement.
The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition.:
Citation: | 1. The act of entertaining. 2. The art or field of entertaining. 3. Something that amuses, pleases, or diverts, especially a performance or show. 4. The pleasure afforded by being entertained; amusement: The comedian performed for our entertainment. 5. Archaic Maintenance; support. 6. Obsolete Employment. |
En italien, intrattenimento = divertimento
Intrattenere: en italien signifiait originairement seulement "riuscire a tenere presso di sè/attorno a sè" (reussir à tenir des personnes autour de celui qui parle ou qui est le patron du lieu ou le chargé de la réception).
Apres, par extension--> intrattenere= divertire = amuser.
Intrattenitore = celui qui fait amuser le public
Intrattenersi con qualcuno = conversare = converser
En piemontais:
ëntërtnì-se= converser
ëntërtnì-se coun 'na dëmòra = jouer avec un jouet (équivalent--> dëmouré-se)
ëntërteniment = divertimento = amusement |
|
|
|
|
|