Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Wednesday 30 Apr 08, 4:21 |
|
|
J'expose ici les différentes façons que je connais de dire "comme ça" dans les dialectes arabes en plus du hakadha classique. Tous les ajouts sont la bienvenue.
Maroc: hakdêk, hakda.
Algérie: hakda.
Egypte: kida.
Levant: hêk.
Bédouins: hîč, hîče.
Irak: hîč.
Emirats Arabes Unis: čidhe. |
|
|
|
|
Hibou57
Inscrit le: 18 Dec 2007 Messages: 48 Lieu: Metz (faransa)
|
écrit le Wednesday 07 May 08, 1:03 |
|
|
Est-ce que 3adi (Maroc) pourrait en faire partie ? Je n'ai jamais trés bien sût si ça signifie plutôt " simplement " ou " comme ça " |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Wednesday 07 May 08, 10:57 |
|
|
Je crois que tu parles de 3âdî qui signifie "normal".
Dernière édition par aboukhaldoun le Sunday 30 Aug 09, 3:03; édité 1 fois |
|
|
|
|
Dinar
Inscrit le: 21 May 2008 Messages: 16 Lieu: France
|
écrit le Wednesday 21 May 08, 18:55 |
|
|
Tunisie: Hakka, Hakéka |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Wednesday 21 May 08, 20:34 |
|
|
Merci pour l'apport Dinar!
PS: fait juste attention à ton système de transcription, je te joint ici celui qu'on utilise.
- Les voyelles longues sont marquées par un accent circonflex.
- Les consonnes emphatiques sont écrites avec des majuscules.
- Les diphtongues sont retranscrite ê et ô (dialecte) ou bien ay et aw (classique).
- La šadda est marquée par le redoublement de la lettre.
- La hamza est marquée par une apostrophe.
- Le 3ayn est marqué par le chiffre 3.
- Les sons dh, th, gh, et dj sont soulignés.
- Le son kh est retranscrit avec un x.
- Le son ch/sh est retranscrit avec un š.
- Le son tch/tsh est retranscrit avec un č.
- Les autres lettres sont identiques dans l’alphabet latin. |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 22 May 08, 13:20 |
|
|
Dans mon dialecte marocain on dit aussi "hakka" qui est le mot le plus fréquent,l'autre variante est "hakda"
Petite note: hakda et hakdâk ne veulent pas tout à fait dire la même chose,l'un veut dire "comme-ci" et l'autre "comme cela" avec plus d'insistance.
C'est un peut comme la nuance qu'il y a entre hâda et hâdâk. |
|
|
|
|
maxwell
Inscrit le: 17 May 2008 Messages: 26 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 08 Jul 08, 22:14 |
|
|
la creme nta3 la creme a écrit: | Petite note: hakda et hakdâk ne veulent pas tout à fait dire la même chose,l'un veut dire "comme-ci" et l'autre "comme cela" avec plus d'insistance.
C'est un peut comme la nuance qu'il y a entre hâda et hâdâk. | Je pensais que hâḏâ était le démonstratif masculin singulier de proximité (= celui-ci; ceci), et que hâḏâk était le même mais pour l'éloignement (= celui-là; cela) ? |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 09 Jul 08, 13:02 |
|
|
maxwell a écrit: | la creme nta3 la creme a écrit: | Petite note: hakda et hakdâk ne veulent pas tout à fait dire la même chose,l'un veut dire "comme-ci" et l'autre "comme cela" avec plus d'insistance.
C'est un peut comme la nuance qu'il y a entre hâda et hâdâk. | Je pensais que hâḏâ était le démonstratif masculin singulier de proximité (= celui-ci; ceci), et que hâḏâk était le même mais pour l'éloignement (= celui-là; cela) ? |
Je citais cet exemple car il s'agit de la meme opposition qu'avec hakda et hakdâk.
Oui en effet ce que tu dis est vrai,mais il ne s'agit pas que de proximité ou d'eloignement géographique...
Je t'explique....lorsque celui qui parle veut s'approprier ce dont il parle,qu'il l'aime ou qu'il s'y sens proche,il va utiliser "hâda" par contre lorsqu'il rejette,deteste,s'en dissocie...etc il va utiliser "hâdâk"
la notion de proximité géographique n'a de sens que lorsqu'on parle d'un objet,d'une personne concrete que l'on a en face de nous,ou du moins que l'on peut voir...par contre si on parle de quelqu'un d'absent,la difference entre "hâda" et "hâdâk" aura la connotation figurée que je viens de t'expliquer...et encore même lorsqu'on parle de quelqu'un en face de nous,on peut utiliser l'un ou l'autre a ces fins...
ex: "hâdâk er-râjel " n'a pas la même connotation que "hâd-er-râjel",le premier sous entend que l'on apprecie pas l'homme dont on parle,alors que le deuxieme est neutre.et donc "hâdâk er-râjel" peut se dire d'un homme qui est juste a coté de nous,..l'éloignement est "figuré" |
|
|
|
|
maxwell
Inscrit le: 17 May 2008 Messages: 26 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 09 Jul 08, 16:39 |
|
|
Aaah d'accord je te remercie, j'ai compris, donc on utilise la notion d'éloignement (à la base géographique) pour signifier un éloignement figuré (du point de vue "sentimental" si on peut dire), peu importe que la personne soit présente ou absente. Merci pour l'explication ! |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Thursday 17 Jul 08, 15:30 |
|
|
Le mot "hakka" me semble être également employé au Maroc, et particulièrement vers le centre-sud du pays. |
|
|
|
|
Ayadho
Inscrit le: 22 Jul 2008 Messages: 125
|
écrit le Monday 22 Sep 08, 15:22 |
|
|
Marrant, en Algérie on dit aussi 7agda avec un g, alors qu'au départ il s'agissait d'un kaf et non d'un qaf. |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 13 Sep 09, 23:14 |
|
|
depuis mon dernier sejour au maroc, je rajoute une pierre a l'édifice:
j'ai entendu le mot "hakka" prononcé "hakkwa" ( labiovélarisation, prononcitation d'orgine berbère qui fait apparaitre la semi-voyelle w a proximité de q,x,k,g,m,b,gh....
et je confirme que a Oujda, ma ville d'origine, nous disons également "hagda" avec un "g" mais par contre pas de 7agda, ça reste le h هه |
|
|
|
|
OKBA
Inscrit le: 17 Mar 2009 Messages: 10 Lieu: GHARDAIA ALGERIE
|
écrit le Thursday 24 Sep 09, 14:28 |
|
|
aboukhaldoun a écrit: | J'expose ici les différentes façons que je connais de dire "comme ça" dans les dialectes arabes en plus du hakadha classique. Tous les ajouts sont la bienvenue.
Maroc: hakdêk, hakda.
Algérie: hakda.
Egypte: kida.
Levant: hêk.
Bédouins: hîč, hîče.
Irak: hîč.
Emirats Arabes Unis: čidhe. |
Maroc
hakdêk, hakda
Algérie
Centre - hakda
Ouest - hake
Est - hakda, haka, heka, hekaya
Sud - hakda, hake, haka, hakaya, heka
Tunisie
haka, heka, hekaya, hakaya
Egypte: kida.
Levant: hêk.
Bédouins: hîč, hîče.
Irak: hîč.
Emirats Arabes Unis: čidhe.[/quote] |
|
|
|
|
kristofru
Inscrit le: 13 Apr 2013 Messages: 58 Lieu: PACA
|
écrit le Saturday 04 May 13, 22:47 |
|
|
En maltais :
"hekk" de nos jours, auparavant et surtout en littéraire ancien "hekkda" |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Tuesday 18 Jun 13, 17:38 |
|
|
Je rajoute le libyen : hikkî ou hêkkî. |
|
|
|
|
|