Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Monday 04 Aug 08, 22:49 |
|
|
Twarres : "Wer bisto", avec traduction en néerlandais et anglais.
(j'adore cette chanson, grand succès aux Pays-Bas, en Flandre et même en Wallonie (étonnant)
http://www.youtube.com/watch?v=KaTanewWj4Y
Frison :
Doe't ik dy seach lang ferlyn
Wat docht it dochs sear as ik d'r wer oan tink (2x)
Ik sjoch dy,
Ik hear dy,
Ik fiel dy, eltse kear opnij (2x)
Oeh...
Hjir bin ik,
Wêr bisto
It is al lang lyn
Hjir bin ik
Wêr bisto
It is te lang lyn
Do bist net oars dan leaf
Want do dochst gewoan neat ferkeard
Ik hâld fan dy, sa asto bist
Datst dat dan wol efkes witst
Hjir bin ik,
Wêr bisto
It is al lang lyn
Hjir bin ik
Wêr bisto
It is te lang lyn
Do bist net oars dan leaf
Want do dochst gewoan neat ferkeard
Ik hâld fan dy, sa asto bist
Datst dat dan wol efkes witst
Ik sjoch dy,
Ik hear dy,
Ik fiel dy, eltse kear opnij (2x) | Néerlandais :
toen ik je zag lang geleden
wat doet het toch pijn als ik er weer aan denk
ik zie jou
ik hoor jou
ik voel jou elke keer opnieuw
Oeh........
hier ben ik
waar ben jij
het is al lang geleden
hier ben ik
waar ben jij
het is te lang geleden
jij bent niet anders dan lief
want jij doet gewoon niks verkeerd
ik hou van jou zoals jij bent
dat je dat dan wel even weet
hier ben ik
waar ben jij
het is als lang geleden
hier ben ik
waar ben jij
het is te lang geleden
jij bent niet anders dan lief
want jij doet gewoon niks verkeerd
ik hou van jou zoals jij bent
dat e dat dan wel even weet.
ik zie jou
ik hoor jou
ik voel jou elke keer opnieuw. (2x) | Anglais :
When I saw you long ago
How does it hurt when I think of it again
When I saw you long ago
How does it hurt when I think of it again
I see you
I hear you
I feel you, everytime again
Here I am
Where are you
It's been a long time
Here I am
Where are you
It's been too long
You are nothing else but sweet
For you do nothing wrong
I love you, just the way you are
You have to know that
Here I am
Where are you
It's been a long time
Here I am
Where are you
It's been too long
I see you
I hear you
I feel you, everytime again |
|
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Monday 04 Aug 08, 22:53 |
|
|
Vu la ressemblance frappante de la langue frisonne avec l'anglais dans cette chanson, je l'ai postée ici.
A vos commentaires... |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Monday 04 Aug 08, 23:09 |
|
|
C'est la ressemblance avec le néerlandais qui me frappe... l'anglais ne ressemble plus à ça depuis bien longtemps.
Voila la parodie qu'en fait Tineke Schouten, en insistant sur les omniprésents sons /aj/ du frison et le rôle plus que secondaire du mec dans le groupe.
http://fr.youtube.com/watch?v=yk_FUy_-n80&feature=related |
|
|
|
|
Aiatshimunanu
Inscrit le: 24 Oct 2007 Messages: 307 Lieu: [Québec]
|
écrit le Tuesday 05 Aug 08, 1:28 |
|
|
Thank you, Poyon.
It is indeed a very nice song.
Merci pour le lien vers le vidéo. Je n'avais jamais entendu du frison avant. |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Tuesday 05 Aug 08, 8:42 |
|
|
ElieDeLeuze : Certes la ressemblance avec le néerlandais est aussi frappante, mais peut-être le fait que je côtoie le néerlandais tous les jours fait que je vois ce qui rapproche le frison de l'anglais. Notamment dans ce cas
"Ik sjoch dy,
Ik hear dy,
Ik fiel dy"
Rn fait, j'explique ma démarche. J'aimais la chanson depuis un bail, mais je n'y comprenais pas grand chose. Parlant anglais, néerlandais et un peu allemand (ainsi qu'un peu de platt de Düsseldorf), j'ai recherché les paroles écrites sur le net. En fait, je ne m'attendais as à une telle proximité avec l'anglais et à avoir autant de différences (du moins, plus que je ne le pensais) avec le néerlandais. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Tuesday 05 Aug 08, 12:35 |
|
|
Les quelques voyelles différentes n'occultent pas le fait que le texte frison colle mot à mot au texte néerlandais. Le frison et l'anglais on la brisure des voyelles courtes en commun, les langues scandinaves aussi d'ailleurs. En allemand, on appelle ça Brechung. Si on regarde les conjugaisons aussi, le vieil anglais et le frison doivent avoir des airs de familles. Mais il faut vraiment remonter au vieil anglais, qui est lui-même une sorte de vieux saxon, qui a aussi donné le bas-allemand. |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Tuesday 05 Aug 08, 12:43 |
|
|
Je ne nie pas la proximité avec le néerlandais
Et mesci pour tes explications |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2521 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 05 Aug 08, 12:54 |
|
|
J'ai reformaté le premier message afin que l'on puisse mieux comparer les textes. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Wednesday 06 Aug 08, 14:10 |
|
|
Je connaissais Twarres en tant que groupe néerlandais et j'ignorais qu'il s'agissait d'une chanson en frison.
Par contre, je me demandais toujours pourquoi je ne comprenais rien aux paroles que j'entendais... |
|
|
|
|
Cuauhtémoc
Inscrit le: 22 Feb 2007 Messages: 102 Lieu: Metz (Divodorum)
|
écrit le Thursday 14 Aug 08, 19:59 |
|
|
Les paroles ne sont pas des plus recherchées mais l'air de la chanson et la voix de cette fille sont ma foi bien sympathiques.
Ce groupe n'a t-il, pour le moment, jamais composé d'autres chansons en frison? |
|
|
|
|
Gaucho_Bagual
Inscrit le: 06 Nov 2008 Messages: 3 Lieu: um gaúcho perdido em Sorocaba, SP, Brasil.
|
écrit le Thursday 06 Nov 08, 17:39 |
|
|
I first listened to Twarres songs in 2001 when MCM Tubes was included in the channel list on the Cable TV my parents had here in Brazil......soothing and awesome songs, but a band that it's still underrated by Dutchs, even the band split a few years ago.... |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Monday 09 Feb 09, 1:13 |
|
|
Je découvre le scot... Ben, si ça n'y ressemble pas... |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Monday 09 Feb 09, 1:18 |
|
|
ElieDeLeuze a écrit: | C'est la ressemblance avec le néerlandais qui me frappe... l'anglais ne ressemble plus à ça depuis bien longtemps.
Voila la parodie qu'en fait Tineke Schouten, en insistant sur les omniprésents sons /aj/ du frison et le rôle plus que secondaire du mec dans le groupe.
http://fr.youtube.com/watch?v=yk_FUy_-n80&feature=related |
N'oublions pas que le dialecte frison de la province de Groningue, est très influencé par le néerlandais, et qu'en plus, il est le seul des dialectes frisons à avoir un statut officiel. (Ni au Danemark, ni en Allemagne). |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Monday 09 Feb 09, 18:17 |
|
|
Change Groningue en Frise occidentale.
Le frison du nord est reconnu sur le papier au Schleswig Holstein au niveau du Land, mais sans aucune politique de promotion. Ca compte donc pour du beurre, on est d'accord la-dessus. |
|
|
|
|
|