Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 10 Sep 08, 10:42 |
|
|
able est un adjectif anglais qui a le sens de doué.
Cet adjectif vient, par le français, du latin habilis (habile) du verbe habere (avoir)
Il est surtout utilisé, comme modal, pour exprimer par exemple le futur de can : to be able to
I can do it, I am able to do it, I shall be able to do it.
(je peux le faire, je pourrai le faire)
Ce serait intéressant de connaître la nuance entre : I can do it & I am able to do it.
able : je suis "habile" à le faire, ou plutôt je suis capable, je suis apte à le faire.
Notons en français un sens ancien dans le droit :
Habile à faire quelque chose : avoir la capacité légale de faire quelque chose.
En anglais, le contraire de able est : unable
I was unable to do it : je n'ai pas pu le faire / j'étais incapable de le faire.
Le nom auquel il est rattaché est :
ability qui a plutôt le sens de capacité, aptitude
notons cet emploi :
I try to do it to the best of my ability (as well as I can) : j'essaie de le faire aussi bien que possible, de mon mieux.
Et comment traduit-on habile ? skillful me paraît être le terme le plus approprié.
Mais sur ce point, je ne suis pas capable de saisir la différence de sens entre skill et ability
(on peut les considérer comme des synonymes) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 11 Sep 08, 12:59 |
|
|
to enable sbdy to do sthg = permettre à quelqu'un de faire quelque chose
Il faut prendre permettre au sens de "donner la possibilité" et non "autoriser".
enabler = quelqu'un qui permet à un autre de parvenir à son but, par son aide et à partir de "bons" sentiments ou de bonnes intentions. Ce terme est la plupart du temps employé quand ce "but" est auto-destructeur (addiction). L'enabler trouvera par exemple des excuses au membre de son entourage accro au jeu ou à l'alcool, en lui prêtant de l'argent ou en lui fournissant de l'alcool. Son action ne fait alors qu'aggraver la situation.
Ce terme semble essentiellement américain. Je ne l'ai d'ailleurs trouvé que dans le dictionnaire Merriam Webster, après avoir vu hier une affiche du groupe californien The Enablers qui passe prochainement à Lyon. Jusqu'à hier, je ne connaissais ni le terme, ni le groupe .
Enabler est par ailleurs un terme technique en usage dans le monde informatique.
disabled = infirme, handicapé, non-valide
the disabled = les handicapés
to be learning-disabled = avoir des difficultés d'apprentissage
Différences skill / ability :
Ces termes désignent tous 2 la capacité (à faire quelque chose) mais on notera la nuance suivante :
- skill fait référence à une compétence, un savoir-faire, une technique.
skilled labour : main d'oeuvre qualifiée, spécialisée |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 11 Sep 08, 13:31 |
|
|
Oui, la différence entre skill et ability tient à ce que la première est une compétence apprise, tandis que le second terme, me semble-t-il, ne préjuge pas de son caractère acquis ou inné. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 24 Sep 08, 14:29 |
|
|
En ancien français :
- disable : inhabile, impropre à
- disabileté : impuissance |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 24 Sep 08, 14:37 |
|
|
abile
disabile
inabile
abilità
inabilità
disabilità
sont des mots communs en italien. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1889 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Sunday 02 Nov 08, 18:24 |
|
|
can et to be able sont synonymes, lorsque can exprime la capacité, can ne pouvant être (évidemment) utilisé précédé de to. C'est le sens principal de can, comme les débutants l'apprennent.
Le Harrap's nous renseigne d'autres significations subtiles: (NB: ci-dessous, j'ai remplacé possibilité par éventualité, plus précis)
-savoir (know how to): I can swim -je sais nager
-permission: can I have a sweet? -Puis-je avoir un bonbon?- (synonyme de may -to be allowed-, sinon que can est moins cérémonieux).
-éventualité: we could (can) watch a film -nous pourrions (pouvons) regarder un film-. Dans ce sens, may est équivalent -c'est sans doute son sens premier- mais en sous-entendant davantage le hasard que la logique. (quoique ce soit surtout une question d'usage...). Pour être complet: If I may be allowed to express an opinion -si je puis me permettre...(pléonasme?)
-asking help: can you help me? peux-tu m'aider?
-making suggestion: we could always telephone -nous pourrions toujours téléphoner
-with see, hear, etc: can see nothing -je ne vois rien-
-elliptically: I cannot but believe him -je suis bien forcé de le croire.
Juste un petit résumé pour éviter les rcherches à d'autres. 8) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 16 Aug 11, 5:25 |
|
|
On retrouvera able en compagnie de sa parentèle dans la grande famille AVOIR. |
|
|
|
|
|