Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2526 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 05 Jan 07, 11:34 |
|
|
A confirmer :
ལོགསར་ལ་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་།
est-ce que ceci correspond à la transcription "losaki tashi tele" ? |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2526 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 10 Jan 07, 17:49 |
|
|
La discussion sur les langues turques est désormais dans le forum turc : http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=7692
Platt de Helgoland : En freeliges Naidjooar
Souabe : A guads neis Johr
Bavarois : Guads neis joa
A confirmer :
Votique : Yvää Uutta Vootta!
Moldave : Cu Anul Nou şi la mulţi ani!
Rrom (parlé à Moscou) : Bahtalo Nevo Bersh!
Tadjik : Соли Нав Муборак! Soli Nav Mouborak
Ouzbek : Янги йил билан! Yagni yil bilan
Mongol : Шинэ жилийн мэнд хүргэе (la terminaison en -ээ n'apparait que sur ce forum...) Chine jiliyn mend khourgeye
ལོགསར་ལ་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་།
새해 복 많이 받으세요
Questions :
En portugais brésilien ?
Dans les variantes du grec (ancien, puriste...) |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Saturday 10 Feb 07, 7:16 |
|
|
En arabe, j'ai lu deux fois une orthographe déficiente (je ne sais pas citer...):
on dit: سنة سعيدة avec ع et non pas سنة سهيدةavec un ه. la première lettre est une contraction glottale, la seconde un spirante soufflée [h].
Mais de toutes façons, l'expression كل عام و أنتم بخير [kull عâm wa entum bikhayr] (toute l'année soyez dans le bien) est plus typiquement arabe, l'autre étant une traduction littérale du français ou de l'anglais |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2526 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 05 Jan 09, 15:53 |
|
|
Bonne année à tous ! Pouvez-vous vérifier les langues que vous maîtriser dans la liste en page un (premier message) ainsi que les questions ouvertes dans les messages ultérieurs ?
Il faudrait peut-être intégrer les versions dialectales de l'arabe pour plus de précision. |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Monday 05 Jan 09, 16:54 |
|
|
En slovaque, on dit bien "šťastný nový rok", mais plus couramment on rencontrera :
"Všetko najlepšie do nového roka (Vám želám)" -- litt. Je vous souhaite tout le meilleur pour la nouvelle année
"Veľa šťastia, lásky a porozumenia/zdravia" -- litt. Beaucoup de chance, d'amour et de compréhension/santé
"Do nového roka všetkým prajem..." -- litt. Je vous souhaite à tous ... pour la nouvelle année
Ou une que j'aime bien (en tchèque):
"Ať smůla, smrt a špatní lidé Vám v novem roce políbí prdel" -- Que la malchance, la mort et les mauvaises gens vous embrassent le cul dans cette nouvelle année.
EDIT: une petite chose amusante qui vient de me revenir à l'esprit en lisant un mail. Les slovaques et les tchèques emploient beaucoup PF à la fin de leurs lettres de vœux. C'est une abréviation française pour "Pour Féliciter". Je ne la retrouve que guère en français, mais je la rencontre à la fin d'une lettre de vœux slovaque sur deux.
Dernière édition par prstprsi le Monday 05 Jan 09, 22:53; édité 2 fois |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Monday 05 Jan 09, 17:14 |
|
|
Charles a écrit: | Bonne année à tous ! Pouvez-vous vérifier les langues que vous maîtriser dans la liste en page un (premier message) ainsi que les questions ouvertes dans les messages ultérieurs ? |
Bonne année !
Je m'étais servi de ce post (entre autres) pour compléter cette page sur mon site : http://www.les-mots-du-monde.com/mots/infos-mot-946-1_dans-toutes-les-langues.htm
J'essaierai de recouper avec la mise à jour du premier sujet.
En tout cas, c'est bon pour l'espagnol, l'italien et le japonais. Pour l'anglais, je me demande si les majuscules ne sont pas de rigueur...
N.B. :
- comme dit précédemment, ce serait bien de rajouter le nom des langues à côté des drapeaux, sinon ce n'est pas très lisible.
- d'autre part, je me demande si ce ne serait pas mieux de trier les langues par ordre alphabétique ; le tri par famille n'est pas très accessible pour un internaute lambda (surtout s'il n'y a pas le nom des langues.
Qu'en pensez-vous ?
Dernière édition par Pixel le Friday 11 Apr 14, 23:41; édité 1 fois |
|
|
|
|
Aiatshimunanu
Inscrit le: 24 Oct 2007 Messages: 307 Lieu: [Québec]
|
écrit le Monday 05 Jan 09, 18:09 |
|
|
Pixel a écrit: | - comme dit précédemment, ce serait bien de rajouter le nom des langues à côté des drapeaux, sinon ce n'est pas très lisible. |
Oh oui, de grâce, mettez les noms avec les drapeaux. Ils ne s'affichent pas chez tous en passant la souris dessus les binettes.
Pixel a écrit: | - d'autre part, je me demande si ce ne serait pas mieux de trier les langues par ordre alphabétique ; le tri par famille n'est pas très accessible pour un internaute lambda (surtout s'il n'y a pas le nom des langues.
Qu'en pensez-vous ? |
Et pourquoi pas une liste par famille et une autre par ordre alphabétique ensuite? J'ai une nette préférence pour la liste par familles, cependant.
En montagnais (innu-aimun) on retrouve sur la page d'accueil d'Innu-aimun.ca!
Citation: | Bonne année - Tshima minupanin ka utshemitunanut |
Je n'en connais pas la translittération. |
|
|
|
|
myris
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 253 Lieu: Tournus France
|
écrit le Monday 05 Jan 09, 22:02 |
|
|
Rémi a écrit: | @Nikura :
Es-tu sûr de "srjetina" en croate? Des amis bosniens (de la fédération croato-musulmane) m'avaient jadis écrit "Sretna Nova Godina". |
Si mes souvenirs sont bons -et ils ont tout lieu de l'être -sretna (heureuse) est le mot correct en Croatie .Il est remplacé par srećna en Serbie |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Monday 05 Jan 09, 22:07 |
|
|
En kalaallisut : ukiortaami pilluarit |
|
|
|
|
myris
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 253 Lieu: Tournus France
|
écrit le Monday 05 Jan 09, 22:50 |
|
|
Esperanto
Je suppose que feliæan novan jaron est une erreur typographique car le æ n'existe pas en espéranto. Il doit s'agir d'une tentative de transcription de"ĉ " mais le cas est prévu et on remplace la lettre accentuée par cette lettre suivie de x comme il est écrit en début de phrase.: feliĉan > felicxan |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2526 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 06 Jan 09, 10:03 |
|
|
Je viens de corriger. Le problème remonte probablement à un transfert de base après un problème technique (certains caractères 'rares' avaient alors malheureusement souffert). |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Wednesday 14 Jan 09, 16:52 |
|
|
Je ne sais pas pour les autres langues, mais en hongrois en tout cas, on commence les phrases (et par conséquent les vœux) avec une lettre majuscule. Donc : Boldog új évet !.
En Hongrie, on dit et écrit très souvent simplement BÚÉK, sigle qui correspond à Boldog új évet kívánok. = Heureuse nouvelle année (je) souhaite.
BÚÉK à tous ! |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Wednesday 14 Jan 09, 17:23 |
|
|
On le dit aussi, "BÚÉK" ? |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Wednesday 14 Jan 09, 18:12 |
|
|
Piroska a écrit: | En Hongrie, on dit et écrit très souvent simplement BÚÉK, |
Quod scripsi scripsi. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Wednesday 14 Jan 09, 18:24 |
|
|
Excusez-moi, cela ne m’arrive pratiquement jamais, mais je suis de mauvais poil aujourd’hui, ce qui m'a rendue plutôt malgracieuse.
Oui, cher Pixel, vous pouvez dire aussi BÚÉK à vos amis hongrois, cela vous facilitera la vie… (pron. : bouék)
Le latin : Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. |
|
|
|
|
|