Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Ayadho
Inscrit le: 22 Jul 2008 Messages: 125
|
écrit le Tuesday 24 Feb 09, 0:45 |
|
|
C'est terrible, « tahdar mliḥ bi-l-ɛarbiyya » voudrait dire « tu gueules bien en arabe ? » voire carrément « tu gueules salé en arabe ? » si on pousse plus loin !
(arabe dialectal, of course) |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Tuesday 24 Feb 09, 1:15 |
|
|
J'en profite pour poser la question puisqu'Ayadho a mentionné ce mot: mlîH ne viendrait-il pas de mnîH ?
Les deux mots ont la même signification grosso modo et le "n" et le "l" sont connus pour s'assimiler.
N'y aurait-il pas eu une assimilation regressive partielle ? |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 24 Feb 09, 1:25 |
|
|
Pour une fois,c'est le maghrébin qui est le plus proche de la racine!
Il y a l'idée de salé,ce qui n'est pas étonnant,c'est comme pour ḥilu..etc le sucré et le salé sont souvent utilisés pour exprimer le bon.
Mniḥ a subi le passage du l a n qui est assez fréquent...cette variante mnîḥ se retrouve également dans quelques parlers maghrébins. |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Tuesday 24 Feb 09, 2:39 |
|
|
Merci pour les précisions la crème! |
|
|
|
|
Shanfara
Inscrit le: 12 Feb 2009 Messages: 32
|
écrit le Wednesday 25 Feb 09, 13:56 |
|
|
Désolé La crème nta3 la crème....
"MaliH" est en effet une référence au sel ("de la vie" en français par ex), et exprime quelque chose de positif...La différence que j'ai pu remarquer avec le parler maghrébin est que vous l utilisez dans le sens de bien (comme dans l'exemple que notre ami Ayadho a donné) ("Tu parles bien"...se traduira dans mon dialecte par "Tetkallam tamam/zayn/kwayes"). Pour ma part au Yémen je l'ai toujours entendu et utilisé dans le sens de mignon ou quelque chose de bon ("hadhil bint maliHa": cette fille est mignonne ; "hadhal akl maliH": ce "mangé"/cette "nourriture" est bonne).
Un partout entre le dialecte maghrébin et oriental sur ce point ! |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 25 Feb 09, 15:12 |
|
|
Je n'ai jamais dit que le mot respectais son sens d'origine.
Je disais juste que c'est mnīḥ qui vient de mlīḥ et non pas l'inverse comme on pourrait le penser. |
|
|
|
|
Shanfara
Inscrit le: 12 Feb 2009 Messages: 32
|
écrit le Wednesday 25 Feb 09, 15:51 |
|
|
Autant pour moi ! Et je te rejoins sur l'origine de "mniH" qui au Moyen-Orient et à ma connaissance seulement, est utilisé que dans le Sham (Liban, Palestine, Jordanie, Nord Arabie Saoudite, Syrie..). Même s'il est compris partout ailleurs grâce au commerce, aux feuilletons et aux chansons... |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Wednesday 25 Feb 09, 20:05 |
|
|
J'en profite pour préciser qu'il n'est usité que par les HaDar - principalement du Levant - le reste de la population préférant employer "zên", "kwayyis" et sa variante alaouite "keyyis". |
|
|
|
|
Ayadho
Inscrit le: 22 Jul 2008 Messages: 125
|
écrit le Thursday 26 Feb 09, 1:12 |
|
|
Shanfara a écrit: | Pour ma part au Yémen je l'ai toujours entendu et utilisé dans le sens de mignon ou quelque chose de bon |
Et évidemment, chez nous c'est l'inverse : quelque chose de mignon, on utilise zîn (zayn), comme dans le titre de la fameuse chanson Yâ Zîna de Raïna Raï, là où vous diriez apparement Yâ Malîḥa... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 22 Aug 14, 8:30 |
|
|
C'est curieux le mal qu'on a en arabe à parler d'homonymie ! Ce ne sont pourtant pas les racines homonymes qui manquent, elles sont légion ! Il est évident que nous avons affaire ici à deux racines différentes, celle qui désigne le sel, et celle qui exprime la beauté.
C'est un peu la faute des auteurs de dictionnaires, et avant eux des lexicologues. On a une entrée par racine et on y fourre tout ! Et ensuite, on a des fils comme celui-ci où les gens essaient vainement de rapprocher des mots "irrapprochables".
Je reviendrai plus tard sur chacune de ces racines. Mais si quelqu'un a des choses à dire avant, tafaDDalû !. |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Monday 25 Aug 14, 15:59 |
|
|
Je ne sais pas trop quoi en penser, mais c'est le rapprochement avec "Hlou" ( littéralement "sucré" mais qui signifie également "beau") qui fait penser que l'adjectif "mliH" pourrait dériver de la racine "mlH" qui renvoie au sel. A noter qu'en arabe, "salé" se dit "maleH" et non pas "mliH" ( du moins pas à ma connaissance). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 26 Aug 14, 9:27 |
|
|
La racine ملح m-l-ḥ renvoie, me semble-t-il, sémantiquement, plutôt au sucré qu'au salé, et donc plutôt à حلو ḥlw qu'à ملح milḥ.
Formellement, en apparence, c'est le contraire, mais remarquons tout de même que مليح malīḥ et حلو ḥulw ont en commun les consonnes ḥ et l. Je ne veux pas entrer dans des détails trop techniques, mais cet étymon commun est une pièce importante du puzzle.
Sémantiquement, je ne vois pas comment rattacher le sel au sucre, sauf dans la cuisine chinoise. Les noms de plantes, d'animaux et de minéraux sont généralement des noms-bases dont l'origine se perd dans la nuit des temps et qu'il est vain de vouloir rattacher à d'autres mots du lexique. (Je crois avoir déjà dit ça ailleurs, je me répète...)
Il nous reste à parler du marin, ملّاح mallāḥ. "La mer, c'est de l'eau salée, donc le marin et le sel, c'est la même racine." C'est généralement ce qu'on lit ici et là (sauf dans le dico de Reig). Mais c'est faux : ملّاح mallāḥ est d'origine sumérienne, via l'akkadien. Les marins de la Mésopotamie ayant été plutôt des bateliers d’eau douce que des loups de mers et d’océans, il n’y a évidemment qu’une amusante coïncidence entre les deux "racines" homonymes. En sumérien, le sel se dit mun et en akkadien ṭabtu.
En résumé, il y a donc
- une racine sémitique qui exprime la beauté,
- un nom-base arabe qui désigne le sel,
- et un emprunt au sumérien qui désigne le marin.
Par le plus grand des hasards, tous ces mots sont construits sur l'ensemble consonantique ملح m-l-ḥ . |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3866 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 26 Aug 14, 18:46 |
|
|
Et quid du mellah, le quartier juif dans les villes marocaines ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 26 Aug 14, 20:45 |
|
|
Wikipedia a l'air de faire un lien avec le sel, et Reig aussi. Et c'est ainsi que se dit un saloir, ملّاح mallāḥ.
Je ne sais pas s'il y a un rapport. Les Juifs avaient-ils, au Moyen Âge et au Maroc, la charge ou le privilège du commerce du sel ? Là, c'est un historien qu'il faudrait interroger.
En tout cas, sur les trois notions vues plus haut, c'est le sel qui est la plus probable. Si le ghetto de Venise était une fonderie, le premier quartier juif du Maroc était peut-être un grand magasin à sel ou à salaisons, et le nom se sera ensuite appliqué à tous les quartiers juifs des autres villes. Ce qui s'est passé en Europe a très bien pu se passer de la même façon au Maroc. Il semble que Fez ait été au ملّاح mallāḥ ce que Venise a été au ghetto, d'après Wikipedia. Ce devrait être assez facile de vérifier le rôle du sel dans ce quartier juif de Fez au XVe siècle. |
|
|
|
|
|