Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Monday 18 May 09, 5:02 |
|
|
En français, le verbe faire veut dire:
1) fabriquer/produire: ex) faire du café.
2) exécuter/agir: ex) bien faire.
En coréen c'est pareil, le verbe "hada" correspond exactement à "faire".
1) Bab-eul Hada. = Faire du riz.
2) Jal Hada. = Bien faire.
Par contre, en anglais et en espagnol, j'ai l'impression que c'est pas le cas..
Et dans les autres langues que vous connaissez? |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Poyon
![](http://users.skynet.be/maissearsouye/avatar_coq.gif)
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Monday 18 May 09, 12:19 |
|
|
hvor a écrit: | En français, le verbe faire veut dire:
1) fabriquer/produire: ex) faire du café.
2) exécuter/agir: ex) bien faire. |
----------------------
Anglais/néerlandais, allemand
1) to make/maken/machen
2) to do/doen/tun |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Monday 18 May 09, 13:30 |
|
|
Oui, d'ailleurs c'est un problème en anglais par exemple, car de temps en temps, là où on dit "faire" en français, j'hésite entre les 2 (to do, to make). |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 18 May 09, 13:48 |
|
|
En espagnol et catalan, c’est exactement comme en français.
Souvent nous avons donc le même problème que Pixel! |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 18 May 09, 15:40 |
|
|
hongrois: deux verbes pour "faire":
csinál – confectionner
tesz – exécuter, agir
, serbe, croate: trois verbes pour "faire":
raditi – agir (Ce verbe signifie aussi "travailler".)
praviti – confectionner
činiti – constituer; faire qqch. de sorte que ça change
Dernière édition par András le Tuesday 19 May 09, 22:08; édité 2 fois |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Monday 18 May 09, 15:54 |
|
|
En japonais, il me semble qu'ils doivent principalement utiliser する (suru), qui est assez passe-partout et a le sens général de "faire".
En plus, ils ont la bonne idée de pouvoir accoler ce verbe à un tas (!) de noms pour les "verbifier" (ça existe, "substantiver" pour les verbes ? )
Ex. : 電話する / denwa suru / téléphone faire = téléphoner. |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
nosh
Inscrit le: 01 Aug 2008 Messages: 35
|
écrit le Tuesday 19 May 09, 15:32 |
|
|
Pixel a écrit: | En japonais, il me semble qu'ils doivent principalement utiliser する (suru), qui est assez passe-partout et a le sens général de "faire".
En plus, ils ont la bonne idée de pouvoir accoler ce verbe à un tas (!) de noms pour les "verbifier" (ça existe, "substantiver" pour les verbes ? )
Ex. : 電話する / denwa suru / téléphone faire = téléphoner. |
C'est souvent comme cela qu'utilise un français le verbe "faire". Lorsqu'il ne se souvient pas du verbe adéquat il "verbifie" un nom avec "faire". |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 19 May 09, 15:45 |
|
|
Faire n'est pas toujours transitif.
Intransitif, faire, désigne une ou deux fonctions physiologiques. |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 19 May 09, 16:45 |
|
|
En italien c'est comme en français... |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1895 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Friday 22 May 09, 20:47 |
|
|
On pourrait bien sûr traduire les nombreux autres sens de faire, plus ou moins éloignés des deux sens principaux cités.
Faire ses dents, la guerre, Paris-Bordeaux, des bénéfices, le mort, un rêve, pipi, sa chambre, médecine, la bourse à quelqu'un, du vélo, du100 àl'heure, faire chevalier.
Il fait chaud, il fait cher vivre.
Faire tomber (NL laten vallen).
On peut se faire belle ou se faire la belle!
Je n'en fais qu'à ma tête ou je n'en ai que faire.
Bah, ne t'en fais pas. |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Gaillimh
![](http://projetbabel.org/images/gaillimh.jpg)
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Friday 22 May 09, 22:22 |
|
|
En Moyen Anglais, dans le dialecte de l'est don (do) et ailleurs maken (make) étaient également utilisés dans des structures causatives, comme faire faire en français:
He dede hym giuen vp that abbotrice (Pet. Chronicles)
Il fait lui abandonner le monastère
Il lui a fait abandonner le monastère
He wes þe deouel & makede him to slean his feader (Ancrene)
Il était le diable et fait lui tuer son père
Il était diabolique et lui a fait tuer son père/a fait en sorte qu'il tue son père.
Dans le dialecte du nord, on leur préférait gar, et au sud let:
this cursed wrecche leet this knyghtes sone before hym fecche (Canterbury Tales)
ce maudit homme (lit.:mauvais) a fait ce fils-de-chevalier devant lui amener.
Cet homme maudit a fait amener devant lui le fils du chevalier
---
En français, on peut d'ailleurs ajouter à faire ce sens de causer :
Il m'a fait peur/ fait du mal. |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Saturday 23 May 09, 9:28 |
|
|
Un passage par l'allemand permet de relativement bien clarifier les concepts:
tun = faire: Appuie sur le sens "agir".
machen = faire: Appuie sur le sens "construire"
Tu abordes aussi le cas de "faire faire" vs "laisser faire".
Ici, ce sont les langues germaniques qui sont moins précisses:
Dans les deux cas, on traduit par "laisser faire" -> Machen lassen |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Sunday 05 Jul 09, 12:21 |
|
|
Étrangement, le danois et le suédois semblent diverger sur ce point.
En danois on retrouve couramment gøre (au sens du tun allemand) et lave (au sens du machen allemand).
En suédois par contre, il me semble qu'outre göra, il n'y ait pas d'équivalent à machen si ce n'est que quelques verbes spécialisés ou qui signifient forger, créer, produire (skapa, qui est de la même racine que schaffen en allemand, ou encore producera qui vient du latin..). Göra semble utilisé pour les deux. À noter que le suédois contient des verbes tout faits pour dire faire la vaisselle (diska, formé sur disk) ou faire son lit.
Autres langues:
En vietnamien c'est làm, dans les deux sens.
En finnois, tehdä, dans les deux sens, avec d'autres verbes pour des cas prononcés où quelque chose est façonné, fabriqué.. mais rien de vraiment courant. |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Breiðnefurinn
Inscrit le: 06 Jun 2008 Messages: 67 Lieu: Auvergne
|
écrit le Sunday 05 Jul 09, 15:53 |
|
|
D'après les réponses, il faudrait que quelqu'un nous dise si dans d'autres langues latines le verbe faire a aussi les deux sens? Est-ce que ça vient du latin? En revanche les langues germaniques et finno-ougriennes on l'air partagées... ![confus](images/smiles/icon_confused.gif) |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Sunday 05 Jul 09, 16:22 |
|
|
Poyon a écrit: | Anglais/néerlandais, allemand
1) to make/maken/machen
2) to do/doen/tun |
et les langues scandinaves: at göre / at lave
Les emplois de 1/ et 2/ ne correspondent pas forcément dans ces langues. De même, selon les dialects de l'allemand, on a pas toujours les mêmes usages entre ces deux verbes. Le verbe tun a même disparu en suisse-allemand. |
|
|
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
|