Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les deux sens du verbe faire - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Les deux sens du verbe faire
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
hvor



Inscrit le: 04 May 2005
Messages: 367

Messageécrit le Monday 18 May 09, 5:02 Répondre en citant ce message   

En français, le verbe faire veut dire:
1) fabriquer/produire: ex) faire du café.
2) exécuter/agir: ex) bien faire.

Corée En coréen c'est pareil, le verbe "hada" correspond exactement à "faire".
1) Bab-eul Hada. = Faire du riz.
2) Jal Hada. = Bien faire.

Par contre, en anglais et en espagnol, j'ai l'impression que c'est pas le cas..

Et dans les autres langues que vous connaissez?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poyon



Inscrit le: 24 Jul 2005
Messages: 765
Lieu: Liège (Waremme)

Messageécrit le Monday 18 May 09, 12:19 Répondre en citant ce message   

hvor a écrit:
En français, le verbe faire veut dire:
1) fabriquer/produire: ex) faire du café.
2) exécuter/agir: ex) bien faire.


----------------------

Anglais/néerlandais, allemand

1) to make/maken/machen
2) to do/doen/tun
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Monday 18 May 09, 13:30 Répondre en citant ce message   

Oui, d'ailleurs c'est un problème en anglais par exemple, car de temps en temps, là où on dit "faire" en français, j'hésite entre les 2 (to do, to make).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Monday 18 May 09, 13:48 Répondre en citant ce message   

En espagnol et catalan, c’est exactement comme en français.

Souvent nous avons donc le même problème que Pixel!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1488
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Monday 18 May 09, 15:40 Répondre en citant ce message   

Hongrie hongrois: deux verbes pour "faire":
csinál – confectionner
tesz – exécuter, agir

Serbie, Croatie serbe, croate: trois verbes pour "faire":
raditi – agir (Ce verbe signifie aussi "travailler".)
praviti – confectionner
činiti – constituer; faire qqch. de sorte que ça change


Dernière édition par András le Tuesday 19 May 09, 22:08; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Monday 18 May 09, 15:54 Répondre en citant ce message   

En japonais, il me semble qu'ils doivent principalement utiliser する (suru), qui est assez passe-partout et a le sens général de "faire".

En plus, ils ont la bonne idée de pouvoir accoler ce verbe à un tas (!) de noms pour les "verbifier" (ça existe, "substantiver" pour les verbes ? moqueur )
Ex. : 電話する / denwa suru / téléphone faire = téléphoner.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
nosh



Inscrit le: 01 Aug 2008
Messages: 35

Messageécrit le Tuesday 19 May 09, 15:32 Répondre en citant ce message   

Pixel a écrit:
En japonais, il me semble qu'ils doivent principalement utiliser する (suru), qui est assez passe-partout et a le sens général de "faire".

En plus, ils ont la bonne idée de pouvoir accoler ce verbe à un tas (!) de noms pour les "verbifier" (ça existe, "substantiver" pour les verbes ? moqueur )
Ex. : 電話する / denwa suru / téléphone faire = téléphoner.


C'est souvent comme cela qu'utilise un français le verbe "faire". Lorsqu'il ne se souvient pas du verbe adéquat il "verbifie" un nom avec "faire".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6531
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 19 May 09, 15:45 Répondre en citant ce message   

Faire n'est pas toujours transitif.

Intransitif, faire, désigne une ou deux fonctions physiologiques.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 19 May 09, 16:45 Répondre en citant ce message   

En italien c'est comme en français...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1895
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Friday 22 May 09, 20:47 Répondre en citant ce message   

On pourrait bien sûr traduire les nombreux autres sens de faire, plus ou moins éloignés des deux sens principaux cités.
Faire ses dents, la guerre, Paris-Bordeaux, des bénéfices, le mort, un rêve, pipi, sa chambre, médecine, la bourse à quelqu'un, du vélo, du100 àl'heure, faire chevalier.
Il fait chaud, il fait cher vivre.
Faire tomber (NL laten vallen).
On peut se faire belle ou se faire la belle!
Je n'en fais qu'à ma tête ou je n'en ai que faire.
Bah, ne t'en fais pas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaillimh



Inscrit le: 12 Nov 2005
Messages: 366
Lieu: Aberdeen (Ecosse)

Messageécrit le Friday 22 May 09, 22:22 Répondre en citant ce message   

En Moyen Anglais, dans le dialecte de l'est don (do) et ailleurs maken (make) étaient également utilisés dans des structures causatives, comme faire faire en français:

He dede hym giuen vp that abbotrice (Pet. Chronicles)
Il fait lui abandonner le monastère
Il lui a fait abandonner le monastère

He wes þe deouel & makede him to slean his feader (Ancrene)
Il était le diable et fait lui tuer son père
Il était diabolique et lui a fait tuer son père/a fait en sorte qu'il tue son père.

Dans le dialecte du nord, on leur préférait gar, et au sud let:
this cursed wrecche leet this knyghtes sone before hym fecche (Canterbury Tales)
ce maudit homme (lit.:mauvais) a fait ce fils-de-chevalier devant lui amener.
Cet homme maudit a fait amener devant lui le fils du chevalier

---
En français, on peut d'ailleurs ajouter à faire ce sens de causer :
Il m'a fait peur/ fait du mal.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3130
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Saturday 23 May 09, 9:28 Répondre en citant ce message   

Un passage par l'allemand permet de relativement bien clarifier les concepts:
tun = faire: Appuie sur le sens "agir".
machen = faire: Appuie sur le sens "construire"


Tu abordes aussi le cas de "faire faire" vs "laisser faire".
Ici, ce sont les langues germaniques qui sont moins précisses:
Dans les deux cas, on traduit par "laisser faire" -> Machen lassen
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Sunday 05 Jul 09, 12:21 Répondre en citant ce message   

Étrangement, le danois et le suédois semblent diverger sur ce point.

Danemark En danois on retrouve couramment gøre (au sens du tun allemand) et lave (au sens du machen allemand).

Suède En suédois par contre, il me semble qu'outre göra, il n'y ait pas d'équivalent à machen si ce n'est que quelques verbes spécialisés ou qui signifient forger, créer, produire (skapa, qui est de la même racine que schaffen en allemand, ou encore producera qui vient du latin..). Göra semble utilisé pour les deux. À noter que le suédois contient des verbes tout faits pour dire faire la vaisselle (diska, formé sur disk) ou faire son lit.

Autres langues:

Viet-Nam En vietnamien c'est làm, dans les deux sens.

Finlande En finnois, tehdä, dans les deux sens, avec d'autres verbes pour des cas prononcés où quelque chose est façonné, fabriqué.. mais rien de vraiment courant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Breiðnefurinn



Inscrit le: 06 Jun 2008
Messages: 67
Lieu: Auvergne

Messageécrit le Sunday 05 Jul 09, 15:53 Répondre en citant ce message   

D'après les réponses, il faudrait que quelqu'un nous dise si dans d'autres langues latines le verbe faire a aussi les deux sens? Est-ce que ça vient du latin? En revanche les langues germaniques et finno-ougriennes on l'air partagées... confus
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Sunday 05 Jul 09, 16:22 Répondre en citant ce message   

Poyon a écrit:
Anglais/néerlandais, allemand

1) to make/maken/machen
2) to do/doen/tun

et les langues scandinaves: at göre / at lave

Les emplois de 1/ et 2/ ne correspondent pas forcément dans ces langues. De même, selon les dialects de l'allemand, on a pas toujours les mêmes usages entre ces deux verbes. Le verbe tun a même disparu en suisse-allemand.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008