Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Tuesday 13 Sep 05, 8:44 |
|
|
Phimosis du grec φίμωσις qui signifie en français :
- museler, enserrer le cou |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 13 Sep 05, 9:08 |
|
|
On pourrait donc dire que le bouchon de champagne est retenu par une phimose ? |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Tuesday 13 Sep 05, 9:48 |
|
|
Oui, pourquoi pas. Mais en général on utilise ce terme plutôt dans le cas ou quelqu'un a subi des sévices. |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Tuesday 13 Sep 05, 22:57 |
|
|
C´est la mème chose que la circumcisión, (circumcidare), couper en cercle?
C´est ce qu´on faisait aux enfants juifs dans le penis pour éviter des infectations des voies urinaires?
Pour les chrétiens le 1º de l´année c´est la fête de la Circumcisión de Jésus. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 14 Sep 05, 8:50 |
|
|
Voilà d'où je connais ce terme ! La phimose est diagnostiquée quand le prépuce est trop étroit pour pouvoir découvrir entièrement le gland du membre viril. Dans ce cas là on fait une circoncision avec une justification médicale. Si l'on ne procède pas à l'intervention chirurgicale, on risque un déchirement (bénin mais saignant abondamment) du prépuce lors des premiers rapports.
Les juifs et les musulmans font eux des circoncisions à titre religieux et les américains ont tendance à y recourir à titre préventif. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 14 Sep 05, 9:54 |
|
|
Lorsque j'ai proposé ce mot je n'avais pensé à cet aspect mais c'est tout à fait juste.
Circoncision se dit en grec περιτομή qui signifie incision autour. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Sunday 18 Sep 05, 11:23 |
|
|
Je connaissais "phimosis" en français en tant que mère de famille. Charles l'a très bien expliqué (comme s'il avait lu la Bible des futures mères, "J'attends un enfant" de Laurence Pernoud).
Je ne l'ai pas rencontré en d'autres acceptions.
En revanche, j'ai rencontré plus tard le verbe grec "phimoo" (je ne sais pas comment vous faites pour écrire avec les caractères grecs !) dans la vraie Bible, que je lis en grec depuis une 20-aine d'années.
Je ne sais pas s'il existe en grec moderne, mais dans l'ÿvangile de saint Marc, Jésus dit au démon qui dévoile devant les foules son identité de "Saint de Dieu" : "Phimothéti" = Tais-toi (musèle-toi, bâillone-toi). |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Sunday 18 Sep 05, 19:52 |
|
|
Merci, chère Hélène.
Bien sûr, vous avez un clavier grec et quand je suis en Grèce, moi aussi je m'en sers dans les Cybercafés.
Ici, j'ai la police "Sil Galatia", qui est parfaite pour mon usage courant, mais pas pour le Forum.
Merci, je vais essayer le clavier virtuel, mais comme j'habite au fin fond de la France profonde, j'ai tout le temps des problèmes de connexion. On verra.
L'évangile en démotique ne m'intéresse pas trop. Je s-a-vo-u-r-e le grec du Nouveau Testament, qui m'est plus familier, et j'apprends assez péniblement le démotique (cela vous paraît paradoxal peut-être, mais je ne suis pas grecque !) pour pouvoir communiquer en Grèce (où je vais en moyenne une fois par an pour quelques semaines), mais il est bon de savoir que cela existe. Merci.
Ma question était plutôt de savoir si le verbe lui-même existait en grec moderne, mais je viens de voir dans mon petit dictionnaire grec moderne-français que oui. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Sunday 18 Sep 05, 21:50 |
|
|
Je vous suggère de mettre le clavier lexilogos dans vos favoris en cochant que la page soit disponible hors connexion cela vous permettra de l'avoir en permanence même lorsque votre connexion Internet est défaillante. Quant au verbe φιμώνω il existe toujours en grec moderne. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 23 Aug 16, 6:20 |
|
|
Helene a écrit: | Phimosis du grec φίμωσις qui signifie en français :
- museler, enserrer le cou |
Encore une fois Hélène avait une drôle de façon de présenter les choses : traduire un nom par un verbe ! Passons.
À la base, il y a le terme technique φῑμός [phimós] "muserolle (pour les chevaux), muselière (pour les chiens et autres animaux)", puis divers sens secondaires dérivés par métaphores, dont le sens médical.
Pas d'étymologie. "Mot technique sans explication", dit Chantraine.
Aussi me permettrai-je d'avancer l'idée que ce mot pourrait bien être - en dépit de son "brave" suffixe grec, comme dirait Outis - d'origine sémitique. Un arabisant débutant, en voyant ce mot et son sens, le rapprochera immédiatement de فمّ fumm "bouche". Le m redoublé n'est pas radical, il n'est là que pour donner du poids à cette unique consonne f qui serait bien seule sans lui. Le mot a d'ailleurs d'autres formes en arabe même, selon sa fonction dans la phrase : fū, fā, fī.
Un sémitisant ajoutera quelques cognats de même sens : l'akkadien pu, l'hébreu pe, l'amharique fit, l'ougaritique p, et le phénicien py qui me semble être le meilleur candidat de tous au statut d'étymon de φῑμός. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Tuesday 23 Aug 16, 8:47 |
|
|
C'est très intéressant, Papou JC, comme tout ce que j'ai lu de vous, et j'aurais bien envie de revenir au Forum pour d'autres découvertes semblables, mais j'ai – hélas – d'autres chats à fouetter, comme je suis devenue garde-malade à plein temps et à vie auprès de mon époux.
Avec une énorme nostalgie pour ce Forum si instructif,
Piroska |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Tuesday 23 Aug 16, 9:01 |
|
|
Papou JC a écrit: | Le m redoublé n'est pas radical |
Je suis étonné de lire ça puisque j'avais consulté une étude sur la parenté du berbère au sein de la famille afro-asiatique et l'auteur faisait le rapprochement entre une racine sémitique fwm et le berbère imi. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 23 Aug 16, 9:10 |
|
|
Il suffit de lire la liste des cognats pour se convaincre que le m est un crément et non une consonne radicale. Ce qui veut dire que si le m du berbère est radical, il n'y a aucun rapport entre les deux mots, sauf que f et m sont deux labiales. Pour désigner la bouche, une labiale, c'est bien la moindre des choses.
Bon courage, Piroska, et au plaisir de vous lire, quand même, de temps en temps ! |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Tuesday 23 Aug 16, 10:32 |
|
|
Mais cette liste ne renvoie qu'à des langues sémitiques. Peut être que le "sémitique commun" a perdu ce radical avant la formation des différentes langues citées. Cependant, ça n'expliquerait pas sa survie/réapparition en arabe. |
|
|
|
|
|