Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Jack, John et cie - Forum anglais - Forum Babel
Jack, John et cie
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
joachim



Inscrit le: 13 Jun 2006
Messages: 219
Lieu: Nord (avesnois)

Messageécrit le Wednesday 03 Oct 07, 16:45 Répondre en citant ce message   

Une question qui peut sembler stupide, mais je ne comprends pas bien :

il est clair qu'en anglais, Jean se traduit par John
si j'ai bien compris, Jack est une forme un peu familière de John

Mais alors, comment dit on Jacques en anglais ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6481
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 14 Oct 07, 3:22 Répondre en citant ce message   

Récapitulation :

Le français Jacques se traduit en anglais par :
- James (Jim, Jimmy, Jamie) ou Jacob (Jake), moins fréquent.

L'anglais Jack est un diminutif de l'angl. John (Jean)

L'anglais Jean [djin] est un prénom feminin (français Jeanne). Pour les anglophones, le prénom masculin français "Jean-Marie" semble (2 fois) féminin.

angl. jack in the pulpit : litt. "Jack dans sa chaire", plante nord-américaine de la famille des arsisèmes, son nom scientifique est Arisaema triphyllum .
Au Québec, cette plante est appellée "petit prêcheur" car elle ressemble à un petit prédicateur perché dans une chaire (angl. pulpit).

Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
max-azerty



Inscrit le: 11 Jan 2006
Messages: 797
Lieu: arras

Messageécrit le Sunday 14 Oct 07, 12:04 Répondre en citant ce message   

j'ajouterais la fameuse prise "jack" ("jack" en abrégé),bien connue des utilisateurs d'amplis ou même de mp3 car il existe des "jacks" de différents gabarits.
"jackass" désigne une personne stupide.
le "natterjack" est une sorte de crapaud.
enfin, on ne peut que penser à "hijacking" qui s'applique aussi bien au "détournement d'avion" qu'au "piratage informatique"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6481
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 26 Oct 09, 2:47 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
jack o' lantern =lanterne faite avec une citrouille

La tradition aurait été apportée aux États-Unis par les immigrants irlandais. Comme ils ne trouvaient pas les navets de chez eux, ils utilisèrent des citrouilles.
Source : BBC
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6481
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 29 Nov 10, 0:09 Répondre en citant ce message   

Le parallèle entre l'anglais jack et le francais valet est frappant.

fra. valet : serviteur, appareil, dispositif, objet destiné à faciliter un travail, à maintenir, à supporter quelque chose (atilf.fr)
angl. jack : serviteur, appareil, dispositif, objet destiné à faciliter un travail, à maintenir, à supporter quelque chose

De plus, le valet du jeu de carte s'appelle le jack en anglais.

atilf.fr a écrit:
B. − [Désigne une chose] Appareil, dispositif, objet destiné à faciliter un travail, à maintenir, à supporter quelque chose.
♦ Valet à débotter (vx). Tire-bottes. (Dict. xixe et xxe s.).
♦ Valet de nuit. Large cintre monté sur pieds permettant de disposer les différentes pièces d'un costume d'homme. (Dict. xxe s.).
− CHIM. ,,Lamelle porte-objet sur la platine du microscope`` (Duval 1959). Support qui sert à donner une assise à un tube, à un ballon. (Dict. xxe s.).
− MENUIS. Pièce de fer coudée à angle aigu qui sert à maintenir une pièce de bois sur l'établi. Le fût doit toujours être fait avec du bois sec, et d'une contexture très-ferme. Le layetier veut-il se servir de ces deux outils, il arrête sur l'établi le bois au moyen du valet, et le bout de la pièce contre le crochet (Nosban, Manuel menuisier, t. 2, 1857, p. 198).
− MOBILIER Valet de miroir. ,,Morceau de bois ou de métal qui, placé derrière les miroirs de toilette, les soutient d'aplomb`` (Havard 1890). Valet de siège. ,,Armature en fer se repliant sur elle-même, qu'on adaptait aux sièges dits de commodités, et sur laquelle on pouvait disposer un pupitre ou une petite table`` (Havard 1890).
− PÊCHE. Perche de bois munie de deux crochets permettant de maintenir un filet de pêche tendu et ouvert. (Dict. xixe et xxe s.).
− SERR., vx. Contrepoids qui permet à une porte de se refermer d'elle-même. Un contre-poids qui, disposé mécaniquement derrière une porte, monte lorsqu'on ouvre cette porte et puis redescend de lui-même pour faire qu'elle se referme sans qu'on y touche, est un valet (Jossier 1881).
− TISS. Arrêt d'appui à ressort qui dans les métiers à tisser à bras sert à maintenir le rouleau en place lorsqu'il a effectué un quart-de-tour. (Dict. xixe et xxe s.).


Dernière édition par Jacques le Saturday 19 Feb 11, 16:29; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6481
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 19 Feb 11, 16:38 Répondre en citant ce message   

angl. long johns, long john : caleçon long

La societé Lea Mills, fondée par John Smedley et située à Matlock en Angleterre, dit avoir inventé ce sous-vêtement et lui avoir donné le nom du boxeur, John L. Sullivan (1858-1918).

(Wikipedia)

Addition :
Effectivement les "long johns" ressemblent de façon frappante à la tenue du célèbre boxeur.


Dernière édition par Jacques le Friday 04 Oct 13, 21:41; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6481
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 26 Sep 11, 3:38 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
jack o' lantern =lanterne faite avec une citrouille

"jack o' lantern" désigne aussi un champignon aux propriétés bioluminescentes, le lépiote de l'olivier (Omphalotus olearius).

Ce champignon vénéneux , qui resssemble à la chanterelle, pousse dans les pays méditerranéens et en Amérique du Nord.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11144
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 27 Sep 11, 11:12 Répondre en citant ce message   

johnny-come-lately : quelqu'un qui arrive au dernier moment

On note 2 formes au pluriel : johnny-come-latelys / johnny-come-latelies

- someone had to stay behind to guard the spot from the 6am johnny-come-latelys
= il fallait que quelqu'un reste pour éviter que ceux qui arrivent à la dernière minute ne piquent votre place

(The Independent - 30.04.2011 - à propos des places sur le parcours du mariage royal britannique)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11144
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 13 Dec 11, 12:49 Répondre en citant ce message   

lumberjack (tree-cutter) : bûcheron
lumber (US) : bois de construction

lumberjack : 1831, Canadian Eng., from lumber + Jack
(etymonline)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6481
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 04 Oct 13, 4:19 Répondre en citant ce message   

angl. steeplejack : personne qui répare les clochers et hautes cheminées.

angl. steeple : clocher
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6481
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 04 Oct 13, 15:00 Répondre en citant ce message   

jacquet : pélerin se rendant à Saint Jacques de Compostelle.

romieu : pélerin se rendant à Rome
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11144
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 17 Oct 13, 10:57 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni jack-by-the hedge
(= Jack près de la haie)
- alliaire
BOT. Plante herbacée bisannuelle de la famille des crucifères, caractérisée par une forte odeur d'ail
synon. : herbe à l'ail, herbe aux aulx

Lire le MDJ ailloli & aïoli.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9714
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 09 Jan 19, 15:49 Répondre en citant ce message   

Il manque à ce fil le titre d'un film, "One-eyed jacks", mal traduit en français par "La vengeance aux deux visages".
C'est le seul film (1961) que Marlon Brando, qui en est aussi le producteur et le héros, ait jamais réalisé lui-même.
Ces "jacks" du titre sont les valets de pique et de coeur, ceux dont on ne voit qu'un oeil, du moins sur certains jeux de carte où ils sont de profil.
Allusion au fait que le héros est partagé entre son amour pour une jeune fille et la haine du père (adoptif) de cette dernière. (Ça rappelle Le Cid.)
Il y a donc en lui les deux "valets" à la fois.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008