Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Sunday 30 Aug 09, 2:31 |
|
|
Je vous propose de continuer cette "série" en se penchant sur un autre animal particulièrement important chez les Arabes, à savoir le faucon:
1) Saqr / صَقْر (faucon).
2) Har / حَر (synonyme de faucon).
3) wakrî / وَكْري (faucon de chasse).
4) waHš / وَحْش (faucon surentraîné pour la chasse).
5) qawsiyya / قَوْسِيَّة (faucon de chasse de petite taille et très rapide).
6) nadâwâ / نَداوى (synonyme de faucon). |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Sunday 30 Aug 09, 2:35 |
|
|
(suite):
1) 3uqâb / عُقاب (petit faucon sauvage).
2) bâšiq / باشِق (synonyme de 3uqâb mais en plus petit).
3) Habârî / حَباري (excellent faucon de chasse). |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Friday 25 Sep 09, 19:58 |
|
|
Voilà des termes très diversifiés. Quel peut être le mot sémitique commun ?
Ce que je trouve le plus répandu c'est :
Proto-Sémiticque *gVz-
Sorte d’oiseau de proie
Hebreu: baz, gaz, oiseau de proie supposé être un faucon
Araméen de Judée : gazzā (bar gazzā) id.
Samaritain : gaz, un oiseau
Syriaque oriental : bāzā’, faucon
Ge’ez : gwəzā, guzā, oiseau de proie, faucon
Amharique : gwəzā, idem
Donc en Ouest sémitique. Y a -t-il un corrélat en arabe ?
En est-sémitique je trouve pour l'akkadien :
ḫašmar (mot kassite) ; mesukku (peut-être un faucon parce décrit sur des bijoux d’origine égyptienne) ; surdû (mot sumérien SUR2.DU3.MUŠEN) ; kasūsu, kassūsu.
Là aussi est-ce que cela évoque quelque chose en arabe ? |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Saturday 26 Sep 09, 15:45 |
|
|
Je n'ai aucune certitude mais je penche pour "bâz" car il existe en arabe classique et est commun a plusieurs langues sémitiques. Cependant, je l'ai toujours entendu cité comme synonyme d'aigle (mais bon ce n'est qu'en dialecte).
Pour l'est-sémitique, je n'en ai aucune idée. |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Monday 09 Nov 09, 14:57 |
|
|
le dictionnaire arabe confirme un doute que j'avais en arabe littéral:
عقاب : ʿuqâb : aigle
باز : bâz : faucon
Je ne me base pas uniquement sur les définitions arabes somme toute assez vague, mais sur les illustrations qui les accompagnent.
Quant à باشق bâšiq, il semble désigner un autre animal épervier ou buse). |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Monday 09 Nov 09, 19:33 |
|
|
Intéressant, assez étonnant que "3uqâb" soit traduit par aigle, j'aurais opté pour "nisr" et ses dérivés. Non pas que je remette en doute le sérieux du dictionnaire que tu utilises, mais lorsque le fil s'inspire d'un vocabulaire nomade pluri-millénaire, je suis toujours un peu sceptique vis-à-vis de ces classicismes. |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Monday 09 Nov 09, 20:05 |
|
|
le dictionnaire est le "lârûs al-muaʿjam al-ʿarabiyy al-ḥadith" rédigé par le dr. Khalîl al-jur professeur à l'Université libanaise (al-jâmiʿat al-lubnâniyya) et l'institut des Lettres orientales (maʿhad al-âdâb aš-šarqiyya).
Le "munjed" arabe-français, qu'on ne présente plus, donne à :
عُقاب ج عِقبان : ʿuqâb pl. ʿiqbân : aigle
باز/بازيّ/بأْز ج بُزاة : bâz/ bâziyy/ba'z pl. buzâ(t) : faucon.
باشق ج بواشق : bâšiq pl. bawâšiq : épervier. |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 09 Nov 09, 21:35 |
|
|
Pour info, dans le maroc rural, notamment dans les régions concernées par la fauconnerie, on retrouve le mot "ɛugʷāb/ɛugāb" qui signifie le milan, faucon au plumage rougeâtre...
Le faucon en général se dit "bāz"
l'aigle se dit "nsǝr" dans les région rurales...il y a aussi "ɛqāb", mais cela me semble plus citadin, étant donné le "ɛugāb" qui a un autre sens chez les campagnards/nomades. |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Monday 09 Nov 09, 23:16 |
|
|
Evidemment, je ne peux dans ce genre de débat où faut-il le préciser, seul le niveau de langue fait la divergence et comme on dit "al-iẖtilâf raḥma / la divergence est une miséricorde", ne me référer qu'à la langue classique. mais si j'ai sorti aujourd'hui mes dictionnaires, c'est parce que ce que j'y ai lu ne demandanit qu'à être confirmé, à savoir ʿuqâb pour l'aigle et bâz pour le faucon. Une question se pose puisque nos sources ne peuvent aux uns et aux autres être mis en doute. Pourquoi un tel flottement?
Quant à nasr, c'est dans les 2 dictionnaires (lârûs, Monged) le vautour : Il ya même dans le lârûs une belle photo de vautour avec dessous: نسر :perplexe: |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Tuesday 10 Nov 09, 14:21 |
|
|
Voici ce que j'ai trouvé en consultant un autre dictionnaire (as-sabîl arabe-français):
- aigle : عُقاب / نسارية : ʿuqāb / nasāriyya(t)
- faucon , autour : باز / بازيّ / صقر : bâz / bâziyy / ṣaqar.
- faucon pèlerin : شاهين : šâhîn.
- épervier : باشق / قَُطام : bâšiq / quṭâm ou qaṭâm
- buse : باشق / سقارة : bâšiq / saqâra(t).
- milan : حداة : ḥadâ(t)
- vautour : نسْر : nasr.
- gypaète : كاسر العظام : kâsir(u)-l-ʿiẓām (briseur d'os).
- busard : عُقيب / مرزة : ʿuqqayb / marza(t).
On voit donc que certaines espèces ont plusieurs noms et que "bâšiq" s'emploie pour 2 espèces. |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Tuesday 10 Nov 09, 18:09 |
|
|
Quant à mon épouse (Rabat, Maroc) dit : nser pour l'aigle et ṣaqar pour le faucon. Mais elle est de la ville et confondrait un oie et un canard. |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 10 Nov 09, 19:00 |
|
|
la forme "ṣaqar" telquelle est une preuve que c'est un emprunt classique ... la morphologie marocaine voudrait "ṣqǝr" et non "ṣaqar"
comme le disait aboukhaldoun je ne sais plus quand, les noms d'animaux sont souvent des classicismes en dialecte, a moins d'avoir a faire a des locuteurs qui les cotoyent (bédouins, campagnards, etc....) mais lorsqu'il s'agit de citadins, il ne possedent que rarement le mot dans leur dialecte et pour eux le faucon,l'epervier, le milan ou le busard c'est du kif kif! |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Wednesday 11 Nov 09, 3:01 |
|
|
peut-être que "saqar" au lieu de "ṣqer" est une déformation personnelle. Moi, même mes oreilles "classicisent" ! |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Monday 23 Nov 09, 11:36 |
|
|
abû saʿd ʿabdu-l-qâdiri-bnu qarîbi-l-aṣmaʿî (linguiste arabe du IX° siècle) rapporte:
Deux hommes divergeaient sur le mot "ṣaqr" (faucon), l'un d'entre eux disait "ṣaqr" صقر avec ṣâd, l'autre disait: "saqr" سقر avec sîn. Ils se mirent d'accord pour porter leur dispute devant un tiers. Ils lui exposèrent le problême et celui-ci dit: je ne dis pas comme vous car c'est "zaqr" زقر.
Cette petite anecdote amène plusieurs relexions:
1°/ le forum Babel n'a rien inventé et il existaient déjà des "Babéliens" avant internet pour se disputer sur une lettre.
2°/ que l'arabe a toujours été dialectisé, que son unité lexicale n'a pas été complètement achevée et que si certains mots ont été consacré par l'usage, certains relèvent encore, même en arabe littéral, la diversité dialectale qui existait lors des premières collectes lexicales faites par les linguistes arabes à l'époque ommeyade.
Dernière édition par Abdüssalâm le Monday 23 Nov 09, 19:23; édité 1 fois |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Monday 23 Nov 09, 19:19 |
|
|
Témoignage très intéressant, je dirais même précieux!
Petite question: j'ai cru comprendre de la part d'un ami marocain (originaire de Séfrou) que l'outarde se disait dans son dialecte "Habârî / حَباري ". Apparement, tant en dialectal qu'en littéral, c'est confus. |
|
|
|
|
|