Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les différents noms pour le faucon - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Les différents noms pour le faucon
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Sunday 30 Aug 09, 2:31 Répondre en citant ce message   

Je vous propose de continuer cette "série" en se penchant sur un autre animal particulièrement important chez les Arabes, à savoir le faucon:

1) Saqr / صَقْر (faucon).

2) Har / حَر (synonyme de faucon).

3) wakrî / وَكْري (faucon de chasse).

4) waHš / وَحْش (faucon surentraîné pour la chasse).

5) qawsiyya / قَوْسِيَّة (faucon de chasse de petite taille et très rapide).

6) nadâwâ / نَداوى (synonyme de faucon).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Sunday 30 Aug 09, 2:35 Répondre en citant ce message   

(suite):

1) 3uqâb / عُقاب (petit faucon sauvage).

2) bâšiq / باشِق (synonyme de 3uqâb mais en plus petit).

3) Habârî / حَباري (excellent faucon de chasse).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dubsar



Inscrit le: 07 May 2007
Messages: 448
Lieu: Altkirch (F68)

Messageécrit le Friday 25 Sep 09, 19:58 Répondre en citant ce message   

Voilà des termes très diversifiés. Quel peut être le mot sémitique commun ?

Ce que je trouve le plus répandu c'est :
Proto-Sémiticque *gVz-
Sorte d’oiseau de proie

Hebreu: baz, gaz, oiseau de proie supposé être un faucon

Araméen de Judée : gazzā (bar gazzā) id.
Samaritain : gaz, un oiseau
Syriaque oriental : bāzā’, faucon

Ge’ez : gwəzā, guzā, oiseau de proie, faucon
Amharique : gwəzā, idem

Donc en Ouest sémitique. Y a -t-il un corrélat en arabe ?

En est-sémitique je trouve pour l'akkadien :
ḫašmar (mot kassite) ; mesukku (peut-être un faucon parce décrit sur des bijoux d’origine égyptienne) ; surdû (mot sumérien SUR2.DU3.MUŠEN) ; kasūsu, kassūsu.

Là aussi est-ce que cela évoque quelque chose en arabe ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Saturday 26 Sep 09, 15:45 Répondre en citant ce message   

Je n'ai aucune certitude mais je penche pour "bâz" car il existe en arabe classique et est commun a plusieurs langues sémitiques. Cependant, je l'ai toujours entendu cité comme synonyme d'aigle (mais bon ce n'est qu'en dialecte).

Pour l'est-sémitique, je n'en ai aucune idée.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Monday 09 Nov 09, 14:57 Répondre en citant ce message   

le dictionnaire arabe confirme un doute que j'avais en arabe littéral:
عقاب : ʿuqâb : aigle
باز : bâz : faucon
Je ne me base pas uniquement sur les définitions arabes somme toute assez vague, mais sur les illustrations qui les accompagnent.
Quant à باشق bâšiq, il semble désigner un autre animal épervier ou buse).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Monday 09 Nov 09, 19:33 Répondre en citant ce message   

Intéressant, assez étonnant que "3uqâb" soit traduit par aigle, j'aurais opté pour "nisr" et ses dérivés. Non pas que je remette en doute le sérieux du dictionnaire que tu utilises, mais lorsque le fil s'inspire d'un vocabulaire nomade pluri-millénaire, je suis toujours un peu sceptique vis-à-vis de ces classicismes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Monday 09 Nov 09, 20:05 Répondre en citant ce message   

le dictionnaire est le "lârûs al-muaʿjam al-ʿarabiyy al-ḥadith" rédigé par le dr. Khalîl al-jur professeur à l'Université libanaise (al-jâmiʿat al-lubnâniyya) et l'institut des Lettres orientales (maʿhad al-âdâb aš-šarqiyya).
Le "munjed" arabe-français, qu'on ne présente plus, donne à :
عُقاب ج عِقبان : ʿuqâb pl. ʿiqbân : aigle

باز/بازيّ/بأْز ج بُزاة : bâz/ bâziyy/ba'z pl. buzâ(t) : faucon.

باشق ج بواشق : bâšiq pl. bawâšiq : épervier.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 09 Nov 09, 21:35 Répondre en citant ce message   

Pour info, dans le maroc rural, notamment dans les régions concernées par la fauconnerie, on retrouve le mot "ɛugʷāb/ɛugāb" qui signifie le milan, faucon au plumage rougeâtre...
Le faucon en général se dit "bāz"
l'aigle se dit "nsǝr" dans les région rurales...il y a aussi "ɛqāb", mais cela me semble plus citadin, étant donné le "ɛugāb" qui a un autre sens chez les campagnards/nomades.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Monday 09 Nov 09, 23:16 Répondre en citant ce message   

Evidemment, je ne peux dans ce genre de débat où faut-il le préciser, seul le niveau de langue fait la divergence et comme on dit "al-iẖtilâf raḥma / la divergence est une miséricorde", ne me référer qu'à la langue classique. mais si j'ai sorti aujourd'hui mes dictionnaires, c'est parce que ce que j'y ai lu ne demandanit qu'à être confirmé, à savoir ʿuqâb pour l'aigle et bâz pour le faucon. Une question se pose puisque nos sources ne peuvent aux uns et aux autres être mis en doute. Pourquoi un tel flottement?
Quant à nasr, c'est dans les 2 dictionnaires (lârûs, Monged) le vautour : Il ya même dans le lârûs une belle photo de vautour avec dessous: نسر :perplexe:
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Tuesday 10 Nov 09, 14:21 Répondre en citant ce message   

Voici ce que j'ai trouvé en consultant un autre dictionnaire (as-sabîl arabe-français):

- aigle : عُقاب / نسارية : ʿuqāb / nasāriyya(t)

- faucon , autour : باز / بازيّ / صقر : bâz / bâziyy / ṣaqar.

- faucon pèlerin : شاهين : šâhîn.

- épervier : باشق / قَُطام : bâšiq / quṭâm ou qaṭâm

- buse : باشق / سقارة : bâšiq / saqâra(t).

- milan : حداة : ḥadâ(t)
- vautour : نسْر : nasr.

- gypaète : كاسر العظام : kâsir(u)-l-ʿiẓām (briseur d'os).

- busard : عُقيب / مرزة : ʿuqqayb / marza(t).

On voit donc que certaines espèces ont plusieurs noms et que "bâšiq" s'emploie pour 2 espèces.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Tuesday 10 Nov 09, 18:09 Répondre en citant ce message   

Quant à mon épouse (Rabat, Maroc) dit : nser pour l'aigle et ṣaqar pour le faucon. Mais elle est de la ville et confondrait un oie et un canard.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 10 Nov 09, 19:00 Répondre en citant ce message   

la forme "ṣaqar" telquelle est une preuve que c'est un emprunt classique ... la morphologie marocaine voudrait "ṣqǝr" et non "ṣaqar"
comme le disait aboukhaldoun je ne sais plus quand, les noms d'animaux sont souvent des classicismes en dialecte, a moins d'avoir a faire a des locuteurs qui les cotoyent (bédouins, campagnards, etc....) mais lorsqu'il s'agit de citadins, il ne possedent que rarement le mot dans leur dialecte et pour eux le faucon,l'epervier, le milan ou le busard c'est du kif kif!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Wednesday 11 Nov 09, 3:01 Répondre en citant ce message   

peut-être que "saqar" au lieu de "ṣqer" est une déformation personnelle. Moi, même mes oreilles "classicisent" !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Monday 23 Nov 09, 11:36 Répondre en citant ce message   

abû saʿd ʿabdu-l-qâdiri-bnu qarîbi-l-aṣmaʿî (linguiste arabe du IX° siècle) rapporte:
Deux hommes divergeaient sur le mot "ṣaqr" (faucon), l'un d'entre eux disait "ṣaqr" صقر avec ṣâd, l'autre disait: "saqr" سقر avec sîn. Ils se mirent d'accord pour porter leur dispute devant un tiers. Ils lui exposèrent le problême et celui-ci dit: je ne dis pas comme vous car c'est "zaqr" زقر.
Cette petite anecdote amène plusieurs relexions:
1°/ le forum Babel n'a rien inventé et il existaient déjà des "Babéliens" avant internet pour se disputer sur une lettre.
2°/ que l'arabe a toujours été dialectisé, que son unité lexicale n'a pas été complètement achevée et que si certains mots ont été consacré par l'usage, certains relèvent encore, même en arabe littéral, la diversité dialectale qui existait lors des premières collectes lexicales faites par les linguistes arabes à l'époque ommeyade.


Dernière édition par Abdüssalâm le Monday 23 Nov 09, 19:23; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Monday 23 Nov 09, 19:19 Répondre en citant ce message   

Témoignage très intéressant, je dirais même précieux!

Petite question: j'ai cru comprendre de la part d'un ami marocain (originaire de Séfrou) que l'outarde se disait dans son dialecte "Habârî / حَباري ". Apparement, tant en dialectal qu'en littéral, c'est confus.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008