Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Cuauhtémoc
Inscrit le: 22 Feb 2007 Messages: 102 Lieu: Metz (Divodorum)
|
écrit le Tuesday 16 Dec 08, 2:25 |
|
|
En hindi :
मेरी हार्दिक संवेदना स्वीकार करें ।
Littéralement, "acceptez ma cordiale sympathie", mais en hindi, la phrase est mis au subjonctif pour faire montre de politesse!
De plus, dans ce contexte particulier, la phrase est sanskritisé pour signifier la formalité du propos. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 16 Dec 08, 8:15 |
|
|
Reconnaissant effectivement trois mots sanskrits :
hārdika- « cordial » (hṛd- « cœur »)
saṃ-vedana- « sympathie » (con-science = savoir ensemble)
svī-kāra- « réception » (le fait de faire sien)
ainsi que le radical d'un possessif dans le premier mot et une forme de « faire » dans le dernier, j'aurais un mot à mot qui serait plutôt :
« que vous fassiez réception de ma cordiale sympathie ».
Mais la règle de Babel est que tout texte dans une écriture autre que latine doit être accompagné d'une transcription !
Merci de t'y conformer (ici comme dans tes autres contributions au dictionnaire). |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Tuesday 16 Dec 08, 12:57 |
|
|
心からお悔やみ申し上げます。 kokoro-kara o-kuyami moushiagemasu.
"Du fond de mon coeur, mes condoléances".
心から kokoro le coeur, kara particule indiquant le lieu d'origine
お悔やみ o-kuyami o- marque de politesse kuyami nom d'action kuyamu, porter le deuil
申し上げます moushiagemasu forme polie (masu) du verbe de modestie moushiageru parler, dire (ici, la forme verbale marquant une empathie du locuteur envers l'interlocuteur, on peut considerer que le sens est "je dis partager")
Le sens mot-a-mot est donc: Depuis (mon) coeur, votre deuil, je déclare le partager.
Bon, la formule que j'ai donnée est la formule rituelle (au sens que les japonais sont très attaché a ce que certaines formules précises soient employées dans certaines circonstances précises) de base, qui doit être systématiquement prononcée, mais en général, elle est englobée dans un énoncé un peu plus étoffé, variable selon le contexte. |
|
|
|
|
Cuauhtémoc
Inscrit le: 22 Feb 2007 Messages: 102 Lieu: Metz (Divodorum)
|
écrit le Tuesday 16 Dec 08, 19:20 |
|
|
Merci pour les explications, Outis...
मेरी हार्दिक संवेदना स्वीकार करें । Transcription : Merii haardik sanvedanaa svikaar karein (kare avec un é nasalisé). |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Tuesday 17 Nov 09, 22:55 |
|
|
Au Maroc: "baraka fî râsek" (bénédiction sur ta tête)
à rapprocher du turc (mystic n'a pas suivi l'orthographe turque. Problême de clavier ?!) :
başınız sağ olsun [bashënêz sa: olsun]: que votre tête soit saine, en bonne santé. |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Wednesday 18 Nov 09, 7:33 |
|
|
Dans les divers dialectes du Proche-Orient, je n'ai entendu que:
allâh yirḥam-u (-hâ) ---> que Dieu lui accorde miséricorde.
allâh yirḥam trâb-u (-hâ) mn-ahl əl-əgbûr ---> que Dieu accorde miséricorde à sa terre (la terre dans laquelle le défunt est enterré) parmi les gens des cimetières (parmi les morts). |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Wednesday 18 Nov 09, 10:16 |
|
|
Au Maroc, la formule "allâh irḥam-u (-hâ, s'il s'agit d'une femme)" (Dieu lui fasse miséricorde) se dit surtout quand on évoque la mémoire du défunt. Le passage à l'inaccompli semble d'ailleurs de mise aussi bien dans les dialectes occidentaux qu'orientaux, alors qu'en arabe littéral, c'est l'accompli qui est la norme (expression d'un souhait): raḥimahu (-ha)-llâh رحمه (ـها) الله.
Une phrase rituelle, tirée du Coran que les Musulmans répètent à cette occasion:
إنا لله وإنا إليه راجعون
"innâ li-llâhi wa-innâ ilayhi râjiʿûn(a)"
"Certes, nous sommes à Dieu et vers lui nous retournons (litt: nous sommes entrain de revenir)" (2/156) |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 19 Nov 09, 15:16 |
|
|
Citation: | Luc de Provence a écrit:
En Italien on dit parfois " Il morto giace, il vivo si dà pace " = le disparu dort, le vivant se résigne. |
Non!
Il ne faut pas mélanger les proverbes avec les expressions de condoléances.
En italien écrit:
Esprimo (esprimiamo) le mie (le nostre) più sincere condoglianze.
En italien parlé:
Condoglianze!
|
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 19 Nov 09, 16:44 |
|
|
Il y a quelques annees, quand j'ai dit à quelqu'un que je venais de perdre mon père, il m'a dit en partant « Bonne continuation ». |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 19 Nov 09, 22:43 |
|
|
En Italie, il y a des personnes qui se trompent et disent: "Congratulazioni!" |
|
|
|
|
|