Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Sunday 17 Jan 10, 16:34 |
|
|
Nous avons dans le forum Dictionnaire une liste de salutations dans toutes les langues. Mais la pratique est souvent autre et dépend bien souvent de plusieurs critères ou de la personnalité de la personne qui salue.
Je propose de réunir les salutations "originales" des langues que vous connaissez ou celles qui s'emploient dans des contextes particuliers. Je commencerai avec mon aire linguistique:
Slovaque
Nazdar (diminutif: Nazdárek, on peut entendre aussi Nazďo) : s'entend très souvent dans les milieux professionnels ou les groupes d'amis. Elle vient de "Na zdar Národního divadla" - "A la réussite du Théâtre National". Cette phrase était inscrite sur un petit panneau que portaient les gens faisant la quête (en 1851) pour la construction du théâtre national à Prague. En début ou fin de conversation.
Ahoj (bien que pas très originale, j'aimerais dire deux-trois mots) : vient de l'anglais Ahoy, qui était une salutation de marins composée de l'interjection a- et -hoy qui semblerait être un cri censé attirer l'attention. Utilisée en Slovaquie depuis la première moitié du 20ème siècle. Diminutif: Ahojky! En début ou fin de conversation.
Servus : s'entend également souvent dans les milieux professionnels ou en famille (plus utilisé par les hommes, d'après mes observations). Vient du latin pour esclave. Comme čau (variante: čaves, čavo, čauko, čauky) qui viendrait du vénitien s-ciào (du latin tardif sclavus) (čau, comme ahoj, est surtout utilisé par les jeunes. Quand il y a plusieurs personnes, on rajoute souvent -te pour marquer le plurier: ahojte! čaute!). En début ou fin de conversation.
Ruky bozkávam! : Je vous embrasse les mains. Employée par des hommes d'un certain âge. Soit l'impression est que l'on (une femme) a en face de soi une personne très bien élevée, très "vieille Slovaquie", ou alors l'homme l'employant veut introduire une pointe d'humour dans sa salutation, surtout s'il l'adresse à une jeune femme. Juste en début de conversation.
Papa : en fin de conversation pour dire au revoir. A la base utilisée par les enfants, maintenant on l'entend très souvent - surtout des femmes. Au téléphone par exemple, pour clôturer un appel "áno, áno, ahoj, drž sa, papa, pa" (oui, oui, salut, bon courage, bisous, bises)
Zdravím : Je salue. Plus formel. Souvent en milieu officiel.
Česť práci : Honneur au travail. Ancienne salutation en vogue sous le socialisme. A la base, elle était utilisée par les ouvriers des entreprises Baťa (et non Bata!!!) à Zlín. Elle est devenue nationale par la suite et été très employée, à l'école, au travail : "Česť práci, súdruh..." (Honneur au travail, camarade...). Il y a plusieurs formules humoristiques la reprenant comme "Práci česť a lovu zdar" (Honneur au travail et réussite à la chasse)
et d'autres...
Dernière édition par prstprsi le Sunday 17 Jan 10, 20:31; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 17 Jan 10, 16:53 |
|
|
Expression étranges :
1) se secouer les mains est la traduction littérale de l' angl. to shake hands. En fait je ne suis pas sûr qu'ici shake signifie secouer, au moyen-âge il signifiait aussi brandir, cf. Shakespeare (skake + spear = littéralement " brandisseur de lance")
2) Se comprimer la main est ce que les étrangers comprennent dans l'expression se serrer la main.
Dernière édition par Jacques le Monday 18 Jan 10, 5:04; édité 1 fois |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Sunday 17 Jan 10, 20:08 |
|
|
Trois formules du slovaque existent aussi en hongrois et en roumain, et une en serbe aussi, utilisées dans les mêmes situations qu'en slovaque.
hongrois: Szervusz – en fait ça vient de l'Autriche
Kezét csókolom! (Je vous embrasse la main) – dit aussi par les enfants aux adultes, indifféremment du sexe
Pá! – souvent répété (Pá! Pá!) Je suppose qu'en slovaque aussi c'est en fait Pa et ça se répète.
Il paraît qu'en Hongrie la salutation familière la plus à la mode est Csá-csumi-csá (prononcer tcha-tchoumi-tcha)
roumain: Servus – limité à la Transylvanie
Sărut mâna/mâinile! (la main / les mains) – au singulier, dit aussi par les enfants aux adultes, indifféremment du sexe
Pa!
serbe: Ljubim ruke! (Je vous embrasse les mains)
Dernière édition par András le Sunday 17 Jan 10, 23:34; édité 1 fois |
|
|
|
|
Chrysopale
Inscrit le: 15 Oct 2009 Messages: 15 Lieu: Trop au nord, 'fait froid...
|
écrit le Sunday 17 Jan 10, 20:33 |
|
|
András a écrit: |
Kezét csókolom! (Je vous embrasse la main) – dit aussi par les enfants aux adultes, indifféremment du sexe
|
J'ai également entendu que c'était une formule utilisée par les hommes pour saluer des femmes. Qu'en est-il? |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Sunday 17 Jan 10, 23:06 |
|
|
À rapprocher des divers "servus":
Serviteur !
Était anciennement utilisé en français, comme formule de séparation.
En fait, il s'agit de formules détournées en salutations.
Serviteur ! est la formule figée qui, en évitant de préciser les formes verbales et les divers qualitatifs, résume :
Je suis votre (humble, fidèle) serviteur.
ou
Je demeure votre (humble, fidèle) serviteur.
etc.
Je ne serais pas outre mesure surpris que la plupart des "servus" soient une copie de la formule du français, alors en usage pratiquement dans toutes les Cours d'Europe.
Ce Serviteur ! est une formule qui relève du même souci de ne pas donner à la séparation l'apparence d'une rupture.
Dans le même style, on a, par exemple:
Lorsqu'on a terminé une discussion ou une transaction, on dit Merci ! à l'autre pour sa collaboration. En principe, la rencontre se termine à ce moment-là, juste avant que l'autre se retire.
À ce moment-là, si l'autre ne part pas, alors que la logique le voudrait, le plus poli qu'on puisse dire est de répéter Merci !, en le disant de manière à ce que le message soit clair:
Je vous remercie !
Conséquence:
Je vous remercie ! signifie Ouste !
De là, "Remercier quelqu'un" signifie "Lui communiquer qu'il doit partir, qu'il ne fait plus partie du groupe ou de l'entreprise".
Ce type d'expression n'est pas forcément figé et fait partie du riche vocabulaire français dans le domaine des transactions entre les personnes, les groupes, les États etc.
Ce n'est pas pour rien que la langue française se prête tout particulièrement bien à la diplomatie. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Sunday 17 Jan 10, 23:38 |
|
|
Chrysopale a écrit: | András a écrit: |
Kezét csókolom! (Je vous embrasse la main)
| J'ai également entendu que c'était une formule utilisée par les hommes pour saluer des femmes. Qu'en est-il? |
Comme je l'écrivais plus haut, ça a le même emploi qu'en Slovaquie. Tout d'abord, c'est les hommes d'un certain âge qui le disent aux femmes, et aussi les enfants aux adultes. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 18 Jan 10, 5:03 |
|
|
András a écrit: | Trois formules du slovaque existent aussi en hongrois et en roumain, et une en serbe aussi, utilisées dans les mêmes situations qu'en slovaque.
hongrois: Szervusz – en fait ça vient de l'Autriche
Kezét csókolom! (Je vous embrasse la main) – dit aussi par les enfants aux adultes, indifféremment du sexe
Pá! – souvent répété (Pá! Pá!) Je suppose qu'en slovaque aussi c'est en fait Pa et ça se répète.
Il paraît qu'en Hongrie la salutation familière la plus à la mode est Csá-csumi-csá (prononcer tcha-tchoumi-tcha)
roumain: Servus – limité à la Transylvanie
|
Voir aussi Szervusz. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 18 Jan 10, 10:51 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | Je ne serais pas outre mesure surpris que la plupart des "servus" soient une copie de la formule du français, alors en usage pratiquement dans toutes les Cours d'Europe. |
Bon...quand tu auras des fonts pour appuyer cette conclusion, nous la tiendrons "pour bonne et valable".
La formule "vostro umile e fedele (devoto/ sincero) servitore" existait en italien ancien, comme existait "vostro umilissimo servo"/"servo vostro"/"mi protesto vostro servitore umilissimo", "il vostro amato servo" etc.
Ce n'est pas une formule "de cour", mais une formule de politesse utilisée dans la correspondance, les lettres normales.
En espagnol il y avait "vuestro amado siervo" "vuestro humilisimo servidor", etc.
En Italie, l'actuel "ciao", n'est qu'une evolution du vénitien "s-ciao", qui signifie "slave", parce-que à Venice (et en Italie, en general) les slaves pouvait être tenu comme veritables "esclaves". Les apartenants aux autres peuples ne pouvaient pas être esclavisés.
En Sicile, il y avait la formule "baciamo le mani" (vous embrassons les mains), "baciamo le mani a Voscienza" (embrassons les mains à Votre Science", et "Vossia benedica" (Votre Seigneurie nous bénisse). |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 18 Jan 10, 14:00 |
|
|
Citation: | La formule "vostro umile e fedele (devoto/ sincero) servitore" existait en italien ancien, comme existait "vostro umilissimo servo"/"servo vostro"/"mi protesto vostro servitore umilissimo", "il vostro amato servo" etc.
Ce n'est pas une formule "de cour", mais une formule de politesse utilisée dans la correspondance, les lettres normales.
En espagnol il y avait "vuestro amado siervo" "vuestro humilisimo servidor", etc. |
La question que je me pose est:
En "italien", disait-on "servo" ou "servitore" tout seul, sans l'expression qui va autour ? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 18 Jan 10, 16:53 |
|
|
Servo, comme salutation, quand on est face-à-face?
Non.
Simplement se disait dans les lettres...
Mais à Venice se disait S-ciao comme salutation directe. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Monday 18 Jan 10, 19:47 |
|
|
Au Danemark, n'oubliez pas de dire Tak for sidst! à ceux que vous revoyez plus tard après avoir passé une soirée ou fait une activité ensemble. (merci pour la fois dernière). Idem en Norvège et en Suède. J'avais fini par le dire à tout le monde, quitte à ce qu'ils fassent une drôle de tête gênée, ces pauvres gens que je n'avais jamais vu. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 18 Jan 10, 20:09 |
|
|
En espagnol, salutations formelles comme su seguro servidor (votre serviteur assuré), suyo afectísimo (+que estrecha su mano) (votre affectueux (+qui vous serre la main), (bouf!) et d’autres formules du genre que s’employaient dans la correspondance, ont disparu.
Seulement à l’orale on peut encore entendre « servidor(-a) (de usted) » quand un(-e) vendeur(-se) nous donne ce que nous venons d’acheter.
Une autre formule avec le verbe servir utilisée en vouvoyant:
- ¿Cómo se llama usted? / Comment vous appelez-vous?
- Ramon, para servirle. / Ramon, à votre service.
Vous êtes parmi un groupe de personnes, par exemple dans la salle d’attente d’un docteur. La porte s’ouvre et l’infirmière appelle :
- ¿Señor Ramon ? / M. Ramon?
- ¡Servidor ! / Serviteur!
- Pase, por favor… / Entrez, s’il vous plaît…
Les mêmes formules existent aussi en catalan :
Servidor(-a) (de vostè)
Com es diu vostè ? Ramon, per servir-lo (-la)
Servidor! |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 18 Jan 10, 20:59 |
|
|
N'oublions pas l'ancien " Heil Hilter " nazi et obligatoire. Je crois qu'on pourrait le traduire par " Je te salue au nom de Hitler ".
C'est très différent de Ave Caesar qui s'adresse à César lui-même (" Je te salue, César "). Il en est de même pour Ave Maria , qui s'adresse à Marie. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 18 Jan 10, 21:54 |
|
|
Après avoir envoyé mon message précédent, je me suis rappelé la formule extrêmement servile, bien que sans employer les mots servir ou servidor, qu’on utilisait à l’époque du Général Franco, quand on adressait une requête à des fonctionnaires, militaires ou autorités civiles ou religieuses.
La requête finissait toujours comme suit :
Es gracia que (el abajo firmante) espera obtener del recto proceder de (usted, usía, vuecencia, Su Eminencia, Su Excelencia, etc.), cuya vida guarde Dios muchos años.
En français (à peu près):
Grâce que (le soussigné) espère obtenir de la juste façon d’agir de (vous, votre seigneurie, votre excellence, Son Éminence, Son Excellence), dont la vie garde de Dieu beaucoup d’années.
(O tempora, o mores ...) |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Monday 18 Jan 10, 23:25 |
|
|
A propos de Heil Hitler, ma mère qui était en camp de travail disait lors du salut au drapeau du matin "Heilt Hitler" : "soignez Hitler". Elle a eu de la chance de ne pas y laisser sa peau. |
|
|
|
|
|