Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 11 Dec 05, 1:24 |
|
|
angl. Where land ends and sea begins.
fr. "se" n'est pas nécessaire.
all. "dort" (là-bas) ne semble pas nécessaire (c'est "là où", non pas "là-bas où") |
|
|
|
|
Monica
Inscrit le: 19 Oct 2005 Messages: 8 Lieu: Italie
|
écrit le Thursday 15 Dec 05, 15:56 |
|
|
En Italien: "dove la terra finisce e inizia il mare" |
|
|
|
|
Astarte86
Inscrit le: 22 Oct 2008 Messages: 9 Lieu: POLOGNE
|
écrit le Tuesday 04 Nov 08, 0:56 |
|
|
ola a écrit: | Gdzie sie ziemia konczy a morze zaczyna |
Je traduirais
Tam, gdzie ziemia się kończy, a morze zaczyna.
ou
Gdzie ziemia się kończy, a morze zaczyna.
Je pense qu'il faut quand même utiliser des signes polonais, si on traduit. |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Monday 22 Feb 10, 22:18 |
|
|
(littéral) :
حيث تنتهي الأرض ويبتدئ البحر
ḥayṯu tantahi-l-'arḍu wa-yabtadi'u-l-baḥr(u)
à la place de (a)l-arḍu", on peut, avantageusement, utiliser (a)l-barru (terre ferme), comme dans "barran wa-baḥran (sur terre et sur mer)
Arabe marocain:
fîn isali-larḍ (lbarr) u ibda-le-bḥar |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Monday 22 Feb 10, 22:49 |
|
|
oradası kara bitince deniz başlıyor [oradasë kara bitindjè deniz bashlëyor] |
|
|
|
|
Panochico
Inscrit le: 22 Mar 2010 Messages: 21 Lieu: Murcia Zuidá
|
écrit le Saturday 17 Apr 10, 23:02 |
|
|
en murciano:
ande se remata la tierra y escomienza er/la mar |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 18 Apr 10, 8:33 |
|
|
Jacques a déjà dit qu'en français "se finit" est à remplacer par "finit". Il faudrait le faire, je le répète, et en commençant par l'intitulé du sujet.
Je rappelle les célèbres vers de Racine (dans Bérénice), auteur dont je ne saurais trop recommander la lecture à ceux qui souhaitent améliorer leur français :
"Que le jour recommence et que le jour finisse
Sans que jamais Titus puisse voir Bérénice
Sans que de tout le jour je puisse voir Titus" |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Sunday 18 Apr 10, 11:45 |
|
|
Comparé à l'anglais (Where land ends and sea begins), le néerlandais l'exprime avec encore moins de mots:
waar land overgaat in zee |
|
|
|
|
Kurogane
Inscrit le: 26 Dec 2009 Messages: 35
|
écrit le Tuesday 20 Apr 10, 15:51 |
|
|
Abdüsseläm a écrit: |
oradası kara bitince deniz başlıyor [oradasë kara bitindjè deniz bashlëyor] |
J'aimerais corriger cette phrase. Elle n'est pas correcte.
Déjà en enlevant les erreurs grammaticales, la phrase serait plutôt "orada kara bitiyor deniz başlıyor". Mais il persiste un problème de sens. Cette phrase veut plutôt dire "Là la terre se finit et la mer commence".
Pour la traduction exacte de l'expression on dirait plutôt
"Karanın bittiği ve denizin başladığı yer" ou alors "Karanın bitip, denizin başladığı yer". |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Wednesday 21 Apr 10, 10:55 |
|
|
roumain: Acolo unde se sfârşeşte pământul şi începe marea.
Ott, ahol a földnek vége és a tenger kezdődik. |
|
|
|
|
Festiv79
Inscrit le: 06 Feb 2011 Messages: 31 Lieu: Poitou
|
écrit le Sunday 06 Feb 11, 22:31 |
|
|
En poitevin
Lae voure la tére finit, la maer quemance |
|
|
|
|
Lacuzon
Inscrit le: 08 May 2005 Messages: 150 Lieu: Besançon / Franche-Comté
|
écrit le Thursday 21 Apr 11, 16:13 |
|
|
(languedocien) : Ont s'acaba la tèrra e comença la mar. |
|
|
|
|
|