Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Merde ! (= Bonne chance !) - Dictionnaire Babel - Forum Babel
Merde ! (= Bonne chance !)
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Friday 30 Apr 10, 11:46 Répondre en citant ce message   

On dit parfois "Merde !" pour souhaiter bonne chance, en particulier avant un examen.
J'ai entendu samedi dernier une origine donnée par Alain Baraton sur France Inter:
Autrefois les gens allaient au théatre en fiacre, et un gros tas de crottin devant l'entrée du théatre signalait les spectacles qui avaient du succès. Les acteurs se souhaitaient donc beaucoup de merde pour leur spectacle.
J'ignore où Alain Baraton a trouvé cette explication.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hunnamkuerf



Inscrit le: 20 Feb 2008
Messages: 248
Lieu: Berlin

Messageécrit le Friday 30 Apr 10, 13:54 Répondre en citant ce message   

Je pense que c'est une formule pour conjurer le mauvais sort par antithèse, vu qu'en allemand il y a une expression analogue pour souhaiter bonne chance lors d'une épreuve:
- Hals- und Beinbruch ! (casse-toi le cou et la jambe !)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Friday 30 Apr 10, 14:10 Répondre en citant ce message   

Hals und Beinbruch est une déformation de l'hébreu הצלחה וברכה (Hazlacha uWracha), cf. http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=1985
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hunnamkuerf



Inscrit le: 20 Feb 2008
Messages: 248
Lieu: Berlin

Messageécrit le Friday 30 Apr 10, 15:48 Répondre en citant ce message   

Peut-être que "merde", dans ce sens, est tiré de l'hébreu lui aussi... On peut s'attendre à tout, avec la déformation orale des expressions!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Friday 30 Apr 10, 16:02 Répondre en citant ce message   

Moi je pense aussi que c'est une formule pour conjurer le mauvais sort par antithèse...en italien se dirait :
- Italien in bocca al lupo = "en bouche au loup"
et nous Italiens disons que marcher sur une merde porte bonheur et que rêver de la merde porte argent et rêver de l'argent porte merde...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Friday 30 Apr 10, 19:07 Répondre en citant ce message   

Esp.: ¡Mucha mierda!

Cat.: Molta merda!

Expression employée pour souhaiter du succès aux acteurs de théâtre. Par extension, elle commence à être employée aussi pour toute sorte d’occasion.

L’origine est bien celle citée par Tjeri. Au moins, c’est tout ce que j’ai trouvé.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1886
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Saturday 01 May 10, 10:00 Répondre en citant ce message   

L'étymologie la plus "raisonnable" est (TLF):
Citation:
Du lat. merda «fiente, excrément»

A propos du juron, certains pensent qu'il y a, au minimum, une influence de: "Mère de Dieu !", avec "apocope".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
myris



Inscrit le: 25 Nov 2008
Messages: 253
Lieu: Tournus France

Messageécrit le Saturday 01 May 10, 16:41 Répondre en citant ce message   

J'ai trouvé ça en sanskrit
मृदा mṛdā [mṛd_2] f. terre, argile.
Aucun rapport je suppose...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 01 May 10, 20:22 Répondre en citant ce message   

myris a écrit:
J'ai trouvé ça en sanskrit
मृदा mṛdā [mṛd_2] f. terre, argile.
Aucun rapport je suppose...

Étrange coïncidence.

En gaulois, on a 2 mots pour argile : margila (cf. marne) et argila. (atilf.fr)
Le français marne se disait aussi marle (cf. angl. marl, "marne").
Tous ces mots seraient-ils apparentés ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2283

Messageécrit le Sunday 02 May 10, 18:36 Répondre en citant ce message   

Quant à merde pour porter chance, je lui suppose une valeur apotropaïque : souhaiter du bien peut porter malheur, souhaiter du mal portera chance.
Merde ou casse-toi une jambe, vœu que les divinités malignes qui ne cherchent qu'à nous contrarier prendront à contre-pied.

Quant à l'explication par le crottin de cheval, j'y crois d'autant moins que le crottin, justement, n'est pas de la merde : c'est sec, compact et pas salissant, au contraire de la merde gluante et insinuante.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
elenag



Inscrit le: 02 May 2010
Messages: 14
Lieu: Italie

Messageécrit le Sunday 02 May 10, 19:31 Répondre en citant ce message   

giòrss a écrit:
- Italien in bocca al lupo = "en bouche au loup"

Réponse : crepi il lupo = "que le loup crève"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Sunday 02 May 10, 20:46 Répondre en citant ce message   

Je suis entièrement d'accord avec la dernière intervention de Glossophile.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dubsar



Inscrit le: 07 May 2007
Messages: 448
Lieu: Altkirch (F68)

Messageécrit le Tuesday 04 May 10, 22:56 Répondre en citant ce message   

Merdre aurait dit Ubu !
Nos cousins germains disent Sheisse, les anglais shit, même racine (le shit c'est de la merde). Kluge rapporte cela à i-e "couper" : lartin scindo, grec schizo, moyen berton syugaff, etc. Je ne vois pas trop le rapport ; Outis?
L'hébreu moderne pour l'interjection dit : לַעֲזָאזֵל la'azazel, ce qui à mon avs est une traduction du russe чёрт возми tchort vozmi que le diable m'emporte.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Wednesday 05 May 10, 3:05 Répondre en citant ce message   

Il est relativement normal, phonétiquement, de ramener le germanique commun *skit- à un thème eurindien *skʰeid- « couper », forme expressive connue aussi en grec d'un *skeid- connu par le sanskrit et le latin.

Sémantiquement, c'est plus délicat. On (etymonline, par exemple) utilise une matrice métaphorique en invoquant le latin excrēmentum « excréments » < excernere dont on prétend qu'il signifie « séparer ». Mais le sens propre est « faire sortir en criblant » et c'est la langue médicale qui le prend au sens « évacuer ».

Je penserais plus facilement à l'idée générale de « déchet », ce qu'on sépare du reste pour le jeter.

Mais il peut y avoir d'autres images. Messieurs Reboux et Müller, pasticheurs célèbres, avaient, dans une imitation d'Alfred Capus, imaginé un industriel fabriquant des coupe-cigares avec des anus naturalisés …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Monday 14 Jun 10, 10:28 Répondre en citant ce message   

myris a écrit:
J'ai trouvé ça en sanskrit
मृदा mṛdā [mṛd_2] f. terre, argile.
Aucun rapport je suppose...

Je ne sais pas.
En hongrois, les matières en question s'appellent médicalement "bélsár" (Bél = intestin, Sár : boue), c'est-à-dire "boue d'intestin".

Le mot vulgaire par contre ne s'emploie pas comme juron dans la langue hongroise, et les Hongrois ne comprennent jamais, en entendant les Français jurer, comment on peut faire cela si brièvement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3









phpBB (c) 2001-2008