Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Champignon en arabe algérien = fòggaε فوڨاع - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Champignon en arabe algérien = fòggaε فوڨاع

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Saitire



Inscrit le: 28 Dec 2009
Messages: 68
Lieu: Québec, Canada

Messageécrit le Saturday 01 May 10, 13:50 Répondre en citant ce message   

Champignon Commun = fòggaε فوڨاع

Morille = Berčeča برتشتشة origine amazight yaberčeču

Truffe = Terfès ترفاس les topinambours porte le même nom à cause qu'ils ont la même forme.

J'aimerais bien savoir, comment nos voisins Marocains et Tunisiens nomment-ils les champignons ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3218
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 28 Aug 11, 9:29 Répondre en citant ce message   

D'après le dictionnaire de Beaussier et d'autres dictionnaires d'arabe algérien, il s'agit plutôt du collectif foqqaε, foggaε فڨاع فقّاع
Le même mot est donné dans le dictionnaire de Mercier d'arabe marocain.
Cela vient d'une spécialisation du mot d'arabe classique identique signifiant bulle, cloque, vésicule, globule et on comprend bien l'image.
Le mot classique pour dire champignon, فطر [fuṭr] , avait cours au Machreq mais pas au Maghreb, semble-t-il.

P.-S. Avec le clavier arabe lexilogos, je n'arrive pas à utiliser correctement la lettre supplémentaire ڨ qui ne veut pas se lier à la précédente ou à la suivante.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9755
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 28 Aug 11, 10:34 Répondre en citant ce message   

embatérienne a écrit:
D'après le dictionnaire de Beaussier et d'autres dictionnaires d'arabe algérien, il s'agit plutôt du collectif foqqaε, foggaε فڨاع فقّاع
Le même mot est donné dans le dictionnaire de Mercier d'arabe marocain.
Cela vient d'une spécialisation du mot d'arabe classique identique signifiant bulle, cloque, vésicule, globule et on comprend bien l'image.

Peut-être ... mais ce mot me rappelle tout de même étrangement les mots latins fongus et sfongia, variante de spongia (voir le MDJ éponge). Coïncidence, probablement.

embatérienne a écrit:
P.-S. Avec le clavier arabe lexilogos, je n'arrive pas à utiliser correctement la lettre supplémentaire ڨ qui ne veut pas se lier à la précédente ou à la suivante.

Pourtant فڨاع a l'air bien écrit ci-dessus, non ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3218
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 28 Aug 11, 11:22 Répondre en citant ce message   

Oui, parce que j'ai fait un copié-collé du mot écrit par Saitire et j'ai supprimé le "u". Mais j'aurais aimé le réécrire complètement et correctement avec la chedda sur le "g", ce que je ne suis pas parvenu à faire avec le clavier arabe lexilogos.
Oui, pour fungus, c'est amusant, je n'y avais pas pensé, mais d'autres y ont pensé. Néanmoins, compte tenu du sens de la racine en arabe classique, j'y vois plus soit une simple coïncidence soit une raison qui a favorisé l'émergence de la spécialisation de foggaε dans le sens de champignon au Maghreb.
À noter que le mot champignon est assez ambigu en français, où nous ne faisons pas la distinction de l’anglais entre mushroom (dérivé de mousseron !) et fungus. Il semble d'après Wikipedia que pour le premier, on dise aussi عيش الغراب voire المشروم en arabe (ɛaīš al ġorāb, la nourriture des corbeaux, le pain des corbeaux) .


Dernière édition par embatérienne le Sunday 28 Aug 11, 11:56; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Sunday 28 Aug 11, 11:49 Répondre en citant ce message   

En kabyle, dans ma région, nous disons "tilughline" pour "champignons". J'ai également lu le terme "agwersal" dans un recueil d'énigmes kabyles.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
kristofru



Inscrit le: 13 Apr 2013
Messages: 58
Lieu: PACA

Messageécrit le Wednesday 10 Jul 13, 19:27 Répondre en citant ce message   

En maltais, un champignon en général se dit faqqiegh "fa''iir", le "r" n'est pas roulé mais grasseyé.

Ce mot vient du verbe faqa' qui signifie exploser, éclater, percer. Le nom est en rapport à l'action du champignon quand il émerge de terre, qu'il pousse.

D'autre part, il y a un doublet italien : fungu, fonga
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008