Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références au Nouveau Testament - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Références au Nouveau Testament
Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 07 Nov 08, 13:01 Répondre en citant ce message   


Remarque :

Sur le forum, pour des raisons de volume, les mots et expressions dont l’origine se trouve dans la Bible sont décrits dans deux fils distincts :

Références à la Bible hébraïque et à l’Ancien Testament
Références au Nouveau Testament

Vérifiez donc que vous postez votre message dans le bon fil.
Il existe par ailleurs un troisième fil consacré aux mots et expressions d’origine religieuse mais sans lien à la Bible et toutes religions confondues :

Références d'origine religieuse




Le jugement dernier (1) / le jour du jugement dernier (2)
L'expression "Jugement dernier" en tant que telle ne se retrouve pas dans la Bible.
L'Ancien Testament mentionne le Jour du Seigneur :
Oui, il arrive implacable, le jour du Seigneur, jour d'emportement et de violente colère, qui réduira la terre en solitude et en exterminera les criminels. ( Isaïe 19.9 )

Italien il Giudizio universale / finale (1) - il Giorno del Giudizio (2)
Royaume-Uni Last Judgment (1) - Judgment Day (2)

On trouve également en anglais, notamment US, l'expression Latter Day : les 2 expressions sont-elles substituables ?


Les premiers seront les derniers
Beaucoup de premiers seront derniers, et de derniers seront premiers. (Matthieu, XIX, 30)


Jeter la première pierre
Royaume-Uni to cast the first stone

Ayant une connaissance limitée de la Bible et n'en ayant pas d'exemplaire sous la main, je n'ai pas les références de cette dernière expression.


Dernière édition par José le Saturday 19 Apr 14, 11:42; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Friday 07 Nov 08, 15:41 Répondre en citant ce message   

Dans l'Apocalypse 14:7 on retrouve
Craignez Dieu, et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue.
Le mot semble bel et bien être heure en grec : ώρα (ora).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Friday 07 Nov 08, 17:22 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Jeter la première pierre
Royaume-Uni to cast the first stone

Ayant une connaissance limitée de la Bible et n'en ayant pas d'exemplaire sous la main, je n'ai pas les références de cette dernière expression.
Jean 8:7

Demandez, et vous recevrez (Mathieu 7:7)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Wednesday 03 Dec 08, 1:59 Répondre en citant ce message   

S'en laver les mains
Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde. (Mathieu 27:24)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Thursday 15 Jan 09, 3:37 Répondre en citant ce message   

Ouais ça serait bien de donner les références exactes, comme on avait commencé. Voici deux expressions bibliques lues récemment sur ce forum:

ο γεγραφα γεγραφα (Jean 19:22) (grec, o gegrafa, gegrafa)
traduction : Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit

celui qui crie dans le désert (Mathieu 3:2, Marc 1:3, Luc 3:4, Jean 1:23)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 27 Apr 10, 12:53 Répondre en citant ce message   

J'ajoute ces liens vers d'autres expressions traitées sur ce Forum :

- prêcher dans le désert : lire ICI
- to preach stentorian from the mount : lire ICI
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Captain Boney Boone



Inscrit le: 25 Nov 2008
Messages: 187

Messageécrit le Sunday 02 May 10, 19:35 Répondre en citant ce message   

Rendre à César ce qui appartient à César. (Matthieu 22:21)
A chaque jour suffit sa peine. (Matthieu 6:34)


Dernière édition par Captain Boney Boone le Monday 03 May 10, 16:25; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
telephos



Inscrit le: 13 Feb 2008
Messages: 341
Lieu: Montréal

Messageécrit le Monday 03 May 10, 16:00 Répondre en citant ce message   

Nul n'est prophète en son pays.

L'expression vient sous des formes un peu différentes des endroits suivants : Mt 13:57, Mc 6:4, Lc 4:24 et Jn 4:44.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 01 Jul 10, 11:03 Répondre en citant ce message   

Citation:
Liverpool's Lazarus-style recovery in the Champions League final against Milan in Istanbul four years later

= le retour / la remontée / la résurrection "à la Lazare" de Liverpool contre le Milan AC en finale de la Ligue des Champions (en 2005)

Cette citation du quotidien britannique The Independent fait le parallèle entre :

- Lazare : ami de Jésus, frère de Marthe et de Marie. C'est lui que le Christ aurait ressuscité, le faisant sortir de son tombeau

- la remontée de Liverpool contre le Milan AC (finale Ligue des Champions 2005) : menés 0-3 à la mi-temps, ils reviennent à 3-3 en 2nde mi-temps et remportent la Coupe aux tirs au but (3-2)
Pour les supporters de Liverpool, ce match est souvent appelé The Miracle of Istanbul.

Il est intéressant de noter qu'un très grand nombre de termes footballistiques sont directement inspirés du vocabulaire religieux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Friday 05 Nov 10, 15:23 Répondre en citant ce message   

Personne n'a encore parlé de Saint Paul:
Trouver son chemin de Damas pour dire de quelqu'un qu'il "se convertit" à une activité, pas forcément religieuse ou philosophique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 28 Jan 11, 13:22 Répondre en citant ce message   

Lu dans le quotidien britannique The Independent du 21.01.2011 :
- A friend's labour of love reveals who killed Daniel Pearl

Royaume-Uni labour of love :
- travail entrepris pour le plaisir ou au bénéfice de ceux qu'on aime
- travail à titre grâcieux / gratuit
- travail fait avec plaisir, avec le coeur

Je traduirais donc la citation ainsi :
- Le travail dévoué d'un de ses amis révèle qui a tué Daniel Pearl

(Daniel Pearl : journaliste américain enlevé au Pakistan en 2002 et assassiné par ses ravisseurs)


On trouve labour of love dans ces 2 passages de la Bible :

* Thessaloniciens 1:2, 1:3:

* Hébreux 6:10:


Lire la suite dans le Fil Labour of love (Réf. bibliques).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Friday 28 Jan 11, 15:00 Répondre en citant ce message   

séparer le bon grain de l'ivraie

Thierry Pauchant, de HEC Montréal, invite les gens à aiguiser leurs réflexes afin de séparer le bon grain de l'ivraie. (La Presse affaires, 29 novembre 2010)

Cette expression provient de l'évangile selon Mathieu, chapitre 13, dans une parabole* qui commence au verset 24 et qui fait partie d'une série de paraboles agricoles lancées en rafale. Le bon grain dont il est question est celui du blé. Elle est employée dans des contextes non-religieux depuis au moins le 18e siècle (Voltaire entre autres). Fait intéressant, il ne semble pas y avoir de traduction française de la Bible dans laquelle on retrouve la formule exacte.

On retrouve parfois la formule alternative
séparer l'ivraie du bon grain
mais en fréquence moindre.

*Il se pourrait que ce passage fut inspiré du livre de Job (31:40):
Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11197
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 22 Feb 11, 23:26 Répondre en citant ce message   

Vade retro, Satanas ! = Arrière, Satan !

Evangile de Jésus Christ selon Saint Matthieu 4, 1-11

Citation:
« Alors Jésus fut conduit au désert par l'Esprit pour être tenté par le démon. Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. Le tentateur s'approcha et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. ». Mais Jésus répondit : « Il est écrit : Ce n'est pas seulement de pain que l'homme doit vivre, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. ». Alors le démon l'emmène à la ville sainte, à Jérusalem, le place au sommet du Temple et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il donnera pour toi des ordres à ses anges, et : Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre. ». Jésus lui déclara : « Il est encore écrit : Tu ne mettras pas à l'épreuve le Seigneur ton Dieu. ». Le démon l'emmène encore sur une très haute montagne et lui fait voir tous les royaumes du monde avec leur gloire. Il lui dit : « Tout cela, je te le donnerai, si tu te prosternes pour m'adorer ». Alors, Jésus lui dit : « Arrière, Satan ! car il est écrit : C'est devant le Seigneur ton Dieu que tu te prosterneras, et c'est lui seul que tu adoreras ». Alors le démon le quitte. Voici que des anges s'approchèrent de lui, et ils le servaient ».
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Wednesday 23 Feb 11, 12:42 Répondre en citant ce message   

En Italie, la phrase latine est connue sans le -s final: Vade retro, Satana

De toute façon le -s ne resulte pas en:
Evangile de Mathieu 16,23: "vade post me Satana";
Evangile de Marc 8,33: "vade retro me Satana";

ni dans les exorcismes
Crux sancta sit mihi lux / Non draco sit mihi dux
Vade retro satana / Numquam suade mihi vana
Sunt mala quae libas / Ipse venena bibas


Dernière édition par giòrss le Wednesday 23 Feb 11, 17:51; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Wednesday 23 Feb 11, 15:14 Répondre en citant ce message   

Dans Vade, retro, Satana, Satana est au vocatif.
Satanas est un mot grec acclimaté en latin, où il continue à se décliner selon les formes grecques.
Le vocatif n'y a aucune désinence, comme pour Aeneas, le père de la patrie romaine, vocatif Aenea.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivante
Page 1 sur 10









phpBB (c) 2001-2008