Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Saturday 08 May 10, 11:32 |
|
|
Je n'ai réussi à écouter que le deuxième lien.
Je comprends la plupart de ce qui est dit... En fait, parfois j'ai l'impression d'entendre du cajun ou du québécois (j'ai entendu quelque chose comme "tu m'achales!", en québécois, ça signifie "tu m'énerves"), parfois du wallon ou du normand. |
|
|
|
|
patik
Inscrit le: 06 Jan 2007 Messages: 42
|
écrit le Saturday 22 May 10, 1:15 |
|
|
Feintisti a écrit: | j'ai entendu quelque chose comme "tu m'achales !", en québécois, ça signifie "tu m'énerves"), parfois du wallon ou du normand. |
Je confirme :
en manceau, "tu m'achales" = tu m'énerves, tu m'agaces, plus exactement tu me fatigues tu m'épuises. Mes grands parents me le disais souvent.
Lorsqu'ils étaient fatigués ou harassés par le travail, ils disaient "j'sè achalé".
Dans l'ouvrage "parlers et traditions du Bas-Maine et du Haut-Anjou, lexique du patois vivant" on trouve :
achaler, être achalé : v.i.
(ancien français)
-fatigué, être fatigué, lassé de quelque chose ou de quelqu'un.
"Què j'se achalé !"
"I n'è point achalé pour son âge" : il est dégourdi.
Dans l'ouvrage "le patois manceau tel qu'il se parle entre Le Mans et Laval" :
achalé : importuner, ennuyer
Dans "fablenmaine" :
achaller (s') : s'ennuyer
achaller : agacer |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 24 May 10, 16:44 |
|
|
Je ne suis pas sûr que la prononciation des " r " dans cet enregistrement soit représentative du parler sarthois traditionnel.
Tous les Sarthois ruraux qui ont plus de 80 ans aujourd'hui que j'ai connus depuis mon enfance roulent ou roulaient les " r ". |
|
|
|
|
patik
Inscrit le: 06 Jan 2007 Messages: 42
|
écrit le Tuesday 25 May 10, 22:51 |
|
|
Jacques a écrit: | Tous les Sarthois ruraux qui ont plus de 80 ans aujourd'hui que j'ai connus depuis mon enfance roulent ou roulaient les " r ". |
Je confirme. J'en connais aussi qui ont la soixantaine et qui roulent encore les "r". Dans ma jeunesse, j'avais des copains -je ne les ai pas vus depuis des années, ils ont ou auraient environ 45/48 ans aujourd'hui- qui roulaient et qui roulent très certainement encore, les "r". |
|
|
|
|
gwrac'h
Inscrit le: 05 Jul 2005 Messages: 58 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 26 May 10, 10:12 |
|
|
Le roulement du R existe encore chez les plus de soixante ans (et parfois moins) au nord de la Loire : Haute-Bretagne, Maine, Bourgogne. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 14 Feb 11, 0:51 |
|
|
Ce qu'elle croit être la main du mari se promène "entre ses estomacs". Il semblerait que les "estomacs" soient les seins. Il faudrait une confirmation. |
|
|
|
|
Festiv79
Inscrit le: 06 Feb 2011 Messages: 31 Lieu: Poitou
|
écrit le Tuesday 15 Feb 11, 17:21 |
|
|
achalàe existe aussi en poitevin. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Tuesday 15 Feb 11, 23:23 |
|
|
Jacques a écrit: | [Ce qu'elle croit être la main du mari se promène "entre ses estomacs". Il semblerait que les "estomacs" soient les seins. Il faudrait une confirmation. |
En wallon et en borain, outre l'estomac à proprement parler, stoumac (ou stoumak) peut désigner aussi métonymiquement la poitrine, dans tous ses sens.
Celle d'un homme (in stoumac di fier : un homme robuste, à la poitrine de fer ou quelqu'un capable de manger les nourritures les plus robustes) comme celle d'une femme, avec tous ses attributs.
Exemples :
Citation: | – Dji m' vos va qwêre on sèrviète, di dj', vos-avoz one pitite gote à vosse minton...
Ele s'a co pèté on côp à rîre ; èt on vèyeûve, pa-d'zos si p'tit blanc cwârsadje, si p'tit stoumac' qui rispiteûve èt triyaner come on mauvi.
— Je vais vous chercher (quérir) une serviette, dis-je, vous avez une petite goutte à votre menton…
Elle a encore une fois éclaté de rire; et on voyait, par dessous son petit corsage blanc, son petit stoumac (sein) qui jaillissait et tremblait comme un oisillon.
(Joseph Selvais, Li vî ome èt l' djon.ne facteûr.) |
Citation: | Djam assaetcha Djuleye disconte di lu et, pol prumî côp e s' veye, i nouca ses deus grands bresses åtou d' on stoumak di feme. (M. Hicter.)
N. attira Juliette contre lui et, pour la première fois de sa vie, il noua ses grands bras autour d'une poitrine de femme.
(Cité dans http://wa.wikipedia.org/wiki/Motî:assaetchî_1 |
|
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
|
|
|
|
|