Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Sunday 25 Jan 09, 18:52 |
|
|
Limoger, c'est mettre en disgrâce.
Du nom de la ville de Limoges.
Ce terme est apparu pendant la première guerre mondiale.
Selon Gaston Esnault, dans son dictionnaire de l'argot des poilus,
ce terme date de septembre 1914 quand des généraux et autres officiers supérieurs ("deux douzaines dit-on") ont été envoyés en disponibilité à Limoges ("par le train de 9h43", précise-t-il)
L'auteur fait remarquer que l'emploi d'une ville rappelle une expression de marins :
"se faire shanghaïer" (Shanghaï)
Il reste cependant à vérifier si ces officiers ont bien été affectés à Limoges...
Aujourd'hui, on emploierait plutôt le terme de "strasbourgé" quand le président de la république veut se débarrasser d'une ministre. |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Sunday 25 Jan 09, 19:23 |
|
|
καθαιρώ (kathèro) : casser (un fonctionnaire), déposer (un roi, un ministre), limoger, suspendre (un juge), destituer (un magistrat).
Le verbe ancien signifiait "purifier", purger, émonder, laver (le sang de qn), nettoyer...
Avec "nettoyer" , nous revoilà avec le Kärcher sarkozien pour sa chouchoute de ministre...
Le verbe -> adj. katharos,a on => les Cathares : les Purs ! |
|
|
|
|
telephos
Inscrit le: 13 Feb 2008 Messages: 341 Lieu: Montréal
|
écrit le Wednesday 28 Jan 09, 5:10 |
|
|
En anglais, il y a l'expression to send somebody to Coventry pour dire que l'on ostracise quelqu'un, généralement en refusant de lui parler. |
|
|
|
|
Sibernadette
Inscrit le: 29 Oct 2008 Messages: 86 Lieu: Hérault, France
|
écrit le Wednesday 28 Jan 09, 19:06 |
|
|
Un autre terme a fait une apparition temporaire dans le langage médiatique vers les années 70: Hazebroucker. Il semble avoir disparu alors que Limoger a perduré. Les medias ont usé de ce mot après qu'un magistrat marseillais eut refusé sa mutation vers Hazebrouck (le film "les chtis" n'avait pas encore vanté les charmes du nord) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 20 May 10, 12:06 |
|
|
Traductions de limoger en italien :
- defenestrare : passer par la fenêtre
ex : defenestrare un prefetto : limoger un préfet
- silurare :
ex : silurare un alto funzionario : limoger un haut fonctionnaire
voir le Mot du Jour silure : ICI |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 12 Feb 11, 13:59 |
|
|
En argot :
- limogère : chambrière (femme de chambre)
Je n'ai pas d'information sur l'étymologie mais on peut supposer (c'est à confirmer) que nombre des chambrières de Paris étaient originaires de Limoges. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 11 May 12, 16:33 |
|
|
José a écrit: | Traductions de limoger en italien :
- defenestrare : passer par la fenêtre
ex : defenestrare un prefetto : limoger un préfet |
Même chose en espagnol :
- defenestrar : destituer - expulser (d'un poste, d'une fonction...)
- Los titulares de Defensa e Interior, defenestrados por la muerte de policías y militares en el combate a Sendero Luminoso (Pérou)
= Les Ministres de la Défense et de l'Intérieur sont limogés à cause de la mort de policiers et de militaires dans la lutte contre le Sentier Lumineux (Pérou).
El Pais - 11.05.2012 |
|
|
|
|
Andrew
Inscrit le: 14 Aug 2012 Messages: 139 Lieu: Isère rhodanienne
|
écrit le Saturday 01 Sep 12, 11:48 |
|
|
Sibernadette a écrit: | Un autre terme a fait une apparition temporaire dans le langage médiatique vers les années 70: Hazebroucker. Il semble avoir disparu alors que Limoger a perduré. Les medias ont usé de ce mot après qu'un magistrat marseillais eut refusé sa mutation vers Hazebrouck (le film "les chtis" n'avait pas encore vanté les charmes du nord) |
Il a existé jusque dans les années 1980 des "gares disciplinaires" auxquelles on affectait d'autorité les "mauvaises têtes" jugés trop indisciplinés pour mériter le maintien sur place, voire le rapprochement de leur contrée d'origine.
"Continuez ! Vous finirez enrayeur à Hazebrouck !" C'est-à-dire rétrogradé au bas de l'échelle, loin à Tataouine ou Trou-sur-bled.
Depuis, l'expression est sortie du jargon cheminot. Les méthodes disciplinaires - et surtout de sélection à l'embauche - ont évolué, dieu merci.
Neanmoins, il existe toujours certaines mesures drastiques (très rares à vrai dire) telle la "privation d'emploi" ou "la charge de mission." En clair : La mise au placard avec un os à ronger.
Une sorte de limogeage... |
|
|
|
|
Andrew
Inscrit le: 14 Aug 2012 Messages: 139 Lieu: Isère rhodanienne
|
écrit le Thursday 20 Sep 12, 12:59 |
|
|
"Could you go back to Canada ?"
Savoureuse réplique servie par Terry-Thomas dans la grande vadrouille, toujours troisième au box-office, expression typiquement britannique qui peut se traduire par : "Allez vous faire voir au pays des ours."
Nous serions friands d'en apprendre l'origine.
Comme le dirait un moderne DRH : "Allez peindre des porcelaines à Limoges." |
|
|
|
|
|