Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Wednesday 14 Nov 07, 16:05 |
|
|
shallow : peu profond >< deep : profond |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Wednesday 14 Nov 07, 16:28 |
|
|
Attention shallow signifie "peu profond". On parle par exemple de shallow river ou de shallow breathing (quelqu'un qui manque d'air) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 24 Apr 08, 18:13 |
|
|
angl. to shortchange : voler en ne rendant pas toute la monnaie, tromper, tricher
< short (court, réduit) + change (argent rendu)
Exemples :
He gave me only 2 dollars back; I've been shortchanged.
Il ne m'a rendu que 2 dollars, j'ai été trompé.
We have been shortchanged by this politician who promised us everything.
Nous avons été trompés par ce politicien qui nous avait tout promis.
Dernière édition par Jacques le Thursday 24 Apr 08, 19:35; édité 1 fois |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Friday 25 Apr 08, 12:59 |
|
|
« Tromper » ou « arnaquer » me semblent moins précis que « flouer » ou « duper », voire parfois « plumer ». |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 25 Apr 08, 13:06 |
|
|
De plus, dans le cas présent, flouer évoque flouze et convient donc parfaitement.
De même, on pourrait très bien dire :
- He gave me only 2 dollars back, he ripped me off (ou I've been ripped off)
mais on n'aurait pas la nuance de shortchange. |
|
|
|
|
Bonjourbonjour135
Inscrit le: 24 Aug 2008 Messages: 2 Lieu: Canada
|
écrit le Sunday 24 Aug 08, 21:28 |
|
|
Je me demande si "aloof" se traduit bien comme "désinvolte" en français. "Aloof" veut dire quelqu'un qui s'en fiche pas mal des choses, qui ne réagit pas trop vite mais se débrouille plutôt bien quand même.
D'ailleurs, pour dire "cut somebody up" sur l'autoroute c'est "cut somebody OFF" et non "up". |
|
|
|
|
pgmam
Inscrit le: 29 May 2010 Messages: 39 Lieu: Puy-de-Dôme
|
écrit le Monday 31 May 10, 18:35 |
|
|
Un mot anglais sans équivalent français et que j'adore c'est serendipity («Faculté de faire par hasard des découvertes heureuses et inattendues» d'après l'Oxford Concise. La traduction que donne le Harrap's, «Art de faire des trouvailles», me semble un peu courte, pour ne rien dire de sa traduction de serendipitous par un banal «fortuit»… |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 01 Jun 10, 9:36 |
|
|
A lire :
- le Mot du Jour sérendipité : ICI |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 02 Dec 10, 14:24 |
|
|
godparent désigne le parrain OU la marraine.
the godparents désigne le parrain ET la marraine.
En français, on n'a que parrain et marraine. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Thursday 04 Dec 14, 0:10 |
|
|
Peut-être aussi les mots anglais formés avec step- et -in-law. Par exemple my stepfather est le nouveau mari de ma mère divorcée ou veuve, tandis que my father-in-law est le père de mon épouse. Dans les deux cas, le français n’a que beau-père.
Seules exceptions, je crois : bru et gendre pour daughter-in-law et son-in-law.
À noter que l’élément step- vient d’un mot signifiant privé de, endeuillé. Au départ, stepchild signifiait un enfant qui a perdu l’un de ses parents, devenant stepson ou stepdaughter dès lors que le parent survivant se remariait à quelqu’un qui devenait donc stepfather ou stepmother. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 04 Dec 14, 0:17 |
|
|
all. Stiefvater: nouvel époux de la mère
all. Stiefmutter: nouvelle épouse du père
angl. step- et all. Stief- < proto-germ. *steupa- (endeuillé) |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 04 Dec 14, 0:37 |
|
|
Mais il existe des équivalents français , vieillis certes: parâtre et marâtre. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Thursday 04 Dec 14, 1:11 |
|
|
Je sais bien, mais ils avaient acquis des connotations péjoratives dès le Moyen-Âge, et plus personne ne les emploie en ce sens (ils ont été complètement supplantés par beau-père et belle-mère), alors que bru et gendre sont toujours employés. Je suppose que cela est aussi dû au fait que le suffixe -âtre est souvent péjoratif (comme dans acariâtre, bellâtre, etc.). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 04 Dec 14, 10:14 |
|
|
En italien et espagnol, les équivalents de parâtre et marâtre sont toujours en usage, on peut les rencontrer régulièrement dans la presse :
padrastro / madrastra
patrigno / matrigna
- Il film “Mio papà”, storia di un “nuovo patrigno”, intercetta il cambiamento della società.
= Le film "Mon Papa", l'histoire d'un "nouveau beau-père", capte un changement sociétal.
[ La Stampa - 29.11.2014 ] |
|
|
|
|
Battuta
Inscrit le: 22 Oct 2016 Messages: 14 Lieu: Ys
|
|
|
|
|
|