Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Monday 31 May 10, 19:48 |
|
|
Dans mon dictionnaire d'ancien français, je retiens le verbe DOLOIR plutôt que douloir.
Doloir et dolir (souvent impers.) :
1° souffrir
2° se lamenter, déplorer :Molt se dolent et molt sont las.
Dans la gamme, on relève :
dolent : affecté par la douleur.
dolenté : n.f. tristesse,misère.
dolentement : adv.
dolentif et dolenti : souffrant, douloureux
doleüre : n.f. souffrance
doliance = doloison = doléance : douleur, affliction, plainte
dolosée : n.f. et dolosement : n/m/ = douleur, plainte
doloser : être en peine, se lamenter |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 01 Jun 10, 9:44 |
|
|
Giorss a écrit: | L'italien utilise encore le verbe dolere.
Par exemple dans les expressions: "Mi duole molto!" = Mi fa molto male
Et aussi "Me ne dolgo!", "Sono dolente!" = Mi dispiace molto
Et apres il y a le mot doglianza: "Le esprimo le mie doglianze per il suo comportamento". |
Giorss, peux-tu donner la traduction de tes citations en italien ?
En effet, nous ne sommes pas sur un forum italo-italien, la majorité des lecteurs ne comprennent pas ce que tu écris en italien. |
|
|
|
|
Captain Boney Boone
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 187
|
écrit le Wednesday 02 Jun 10, 15:02 |
|
|
Patrick a écrit: |
dolent : affecté par la douleur.
|
On a conservé le mot indolent, qui, avant de signifier "nonchalant", veut dire "insensible". |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 04 Jun 10, 11:03 |
|
|
Italien:
"Mi duole molto!"= je souffre beaucoup à cause de ça...je suis deçu de ça
"Me ne dolgo" = je suis deçu de ça
"doglianza (lagnanza)" = grief
"le doglie del parto" = douleur de l'accouchement
"indolente" = abulico, apatico, fannullone, ignavo, indifferente = aboulique, apatique, fainéant, insensible |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Friday 04 Jun 10, 15:03 |
|
|
l'italien "indolente" repris ci-dessus = l'adjectif français indolent(e)... je le suppose ! |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 04 Jun 10, 19:24 |
|
|
La difference est dans le fait que indolente en italien signifie aussi fainéant. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Saturday 05 Jun 10, 10:31 |
|
|
Nikura a écrit: | Le roumain conserve également ce verbe pour désigner le poids, la compassion, la nostalgie. |
Le verbe roumain a durea < lat. dolere signifie exactement 'avoir mal à qqch', 'faire mal (qqch fait mal)'. |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Saturday 05 Jun 10, 11:02 |
|
|
András a écrit: | Nikura a écrit: | Le roumain conserve également ce verbe pour désigner le poids, la compassion, la nostalgie. |
Le verbe roumain a durea < lat. dolere signifie exactement 'avoir mal à qqch', 'faire mal (qqch fait mal)'. |
Et le dor :
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=10967 |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Sunday 06 Jun 10, 10:19 |
|
|
giòrss a écrit: | La difference est dans le fait que indolente en italien signifie aussi fainéant. |
Quand un enseignant dit d'un élève qu'il est "indolent", il n'a que ce sens: fainéant et paresseux ! (ça se décline au féminin également)
C'est le sens moderne et courant en français, et ce, depuis pas mal de temps (le XVIIe s.) |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 06 Jun 10, 12:54 |
|
|
Bon...et alors c'est le même en italien. |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Sunday 06 Jun 10, 18:50 |
|
|
si tu relisais un peu plus haut ...
Tu parlais de différence, or il n'y en pas. C'est tout.
Bonne semaine... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 07 Jun 10, 10:05 |
|
|
Patrick a écrit: | Quand un enseignant dit d'un élève qu'il est "indolent", il n'a que ce sens: fainéant et paresseux ! |
Etre indolent, c'est faire preuve de nonchalance et de mollesse ou être apathique.
Cela peut aller jusqu'à la paresse mais pas forcément.
Le raccourci présenté par Patrick me semble excessif.
Dernière édition par José le Wednesday 25 Apr 12, 12:29; édité 1 fois |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Monday 07 Jun 10, 23:06 |
|
|
mais alors, légèrement ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 15 Sep 10, 11:31 |
|
|
Lire ICI le Mot du Jour dolent (catalan). |
|
|
|
|
le Berton
Inscrit le: 11 Jan 2008 Messages: 133 Lieu: Bretagne
|
écrit le Saturday 18 Sep 10, 19:56 |
|
|
On utilise encore de nos jours cette expression dans l'est de la Bretagne (gallo) sous cette forme:
"avoir du dë" qui signifie "avoir du mal"
Je pense qu'on peut le rattacher à l'ancien verbe "douloir" ? |
|
|
|
|
|