Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Monday 10 May 10, 21:25 |
|
|
Désolé, je viens de découvrir ce sujet.
max-azerty a écrit: | Je crois que les Québecquois sont passés maîtres dans l'art de recycler à leur façon des mots de leur (si pregnant) environnement anglophone. Quand un québecquois dit , très poétiquement, "plume-fontaine" pour "stylo à encre", il ne fait qu'adapter, digérer, l'anglais "fountain pen". | Faudrait d'abord que le Québécois en question (Q majuscule, pas de q après le c) dise plume-fontaine. On dira simplement, au Québec: un stylo. Tjeri a écrit: | Une pizza, des pizzas, un slalom, des slaloms | Le mot pizzeria semble formé sur le pluriel de pizza, pizze. C'est un endroit où on fait des pizzas, donc le pluriel. Ce qui n'empêche pas un restaurant de temps en temps de s'afficher comme pizzaria, en Amérique du moins.
Sinon, on accepte leitmotive au pluriel, en plus de leitmotivs. Le mot est d'origine allemande.
Un cas où le pluriel a été absorbé est le terme Inuit. Inuit signifie les hommes au pluriel. On dira un Inuk si on veut être puriste (ou cuistre, selon), deux Inuuk (duel!) et trois Inuit en montant. Mais ça ne serait pas français. Je crois que les dictionnaires ne cautionnent que : un Inuit, deux ou plus Inuits. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1895 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Monday 10 May 10, 22:05 |
|
|
J'ai été très étonné de lire: Citation: | des ossobucos, des weekends, | alors que le Larousse et le Robert renseignent osso-buco invariable (l'un avec un tiret et l'autre non, avec un espace) et tous deux week-end avec un tiret, au pluriel week-ends. Bon, j'en fais pas une maladie ! Si j'étais prof, je n'en ferais pas un plat (de spaghet'). |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 11 May 10, 22:09 |
|
|
En italien :
un ossobuco
due ossibuchi
Par contre, pour le pluriel des mots étrangers, en italien, il faut utiliser le singulier:
un week-end
due week-end |
|
|
|
|
Francesco
Inscrit le: 04 May 2010 Messages: 126 Lieu: Piémont
|
écrit le Thursday 27 May 10, 17:55 |
|
|
Tjeri a dit "Par ailleurs, je ne suis des cours d'italien que depuis peu mais je sais que quand l'accent tonique porte sur la syllabe qui précède la diphtongue -io, le pluriel est en -i, c'est le cas de scenario, donc le pluriel italien n'est pas scenarii, mais scenari".
En italien toutes les deux formes sont correctes, la première êtant moins frequénte aujourd'hui.
Tandis que entendre, comme il m'est arrivé, dire par un français "j'ai mangé UN paninI" est franchement dur pour mes oreilles. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 28 May 10, 16:06 |
|
|
Non! Le pluriel de scenario est scenarii ou scenarî et non pas scenari sans accent.
...mais il y a des Italiens qui ne le savent pas...des journalistes aussi...
Scenari est la graphie prevalente...alors, il y a des grammaires qui disent qu'on peut l'accepter, parce-que la langue est une chose vivante. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 01 Jun 10, 10:30 |
|
|
Sur le même modèle que scenario, on a de nombreux exemples :
- avversario, scambio, decennio...
Mais effectivement, les formes plurielles avec accent circonflexe (avversarî, scambî, decennî) sont assez rares et sont mêmes surprenantes aujourd'hui.
L'encyclopédie en ligne Treccani propose souvent cette forme en -î dans les exemples qu'elle cite dans ses articles. J'ai à chaque fois l'impression qu'il s'agit d'hypercorrection... |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Friday 04 Jun 10, 21:48 |
|
|
Touareg étant déjà un pluriel l’on pourrait dire avec Le Robert :
« Un Targui, des Touareg ou des Touaregs. On dit aussi couramment un Touareg, des Touaregs. » |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Friday 04 Jun 10, 22:50 |
|
|
Même remarque, me semble-t-il, pour "fata morgana". Si on n'en voit qu'un, c'est un fatum morganum? |
|
|
|
|
Captain Boney Boone
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 187
|
écrit le Friday 04 Jun 10, 23:03 |
|
|
Non. Cela vient de l'italien fata Morgana, "fée Morgane". |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 04 Oct 13, 21:22 |
|
|
En anglais les mots d'origine latine ou latinisés ayant une terminason en -i sont prononcés avec le son "aï"
1 fongus (champignon ou moisissure), 2 fongi [fon-gaï]
PS: Cette prononciation ne s'observe pas uniquement avec les pluriels
Lonicera Maackii (le chèvrefeuille de Maack) est souvent prononcé [ma-a-kaï]. ici le i est celui d'un génitif, pas d'un pluriel. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 03 Sep 17, 17:01 |
|
|
Un emprunt aujourd'hui bien intégré est la mazurka.
Le TLF nous dit :
Citation: | Prononc. et Orth.: [mazyʀka]. Att. ds Ac. 1935. Au plur. des mazurkas. Vieilli: mazurke (DG); mazourka, mazourque, masurka, masourka et masourque (Littré); masurka (Rob.); mazourke (Musset, loc. cit. et Feuillet, loc. cit.). Étymol. et Hist. 1829 mazourka (Anecdotes d'un Voyage en Russie, Revue de Paris, IX, 200 ds R. Philol. fr. t.45, p.28); 1832 mazurka (Raymond). Empr. au pol. mazurka, accus. sing. (également forme d'empr. d'autres lang. comme l'all.: 1841-45 masurka ds Kluge, l'angl. 1818 mizurko, 1831 mazourca ds NED, s.v. mazurka) de mazurek «danse de Masurie» (Otto Jänicke ds FEW t.20, p.41a et Mél. Wartburg t.2, 1968, p.442), dér. du nom pol. de la province du nord-est de la Pologne; cf. la forme mazour dès 1788 (Prince de Ligne, Œuvres choisies, Mém. sur la Pologne, I, 43 ds Quem. DDL t.12, s.v. mazurka). |
Son pluriel n'est pas allé de soi au début, comme le montre ce catalogue de partitions du XIXe siècle, où l'on n'a pas osé mettre de "s" :
|
|
|
|
|
|