Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 03 Jun 10, 10:22 |
|
|
Confronté à une traduction ce matin, j'ai failli écrire "et ils s'en rentournèrent", ce qui a le sens du plus martial "ils firent demi-tour". Saisi par le doute, tout de même, je vérifie dans le Petit Robert, et quelle n'est pas ma surprise d'y constater l'absence d'un verbe que j'ai utilisé maintes fois tout au long de mon enfance lyonnaise ! Et peut-être quelques fois aussi dans les âges ultérieurs, totalement inconscient que je devais surprendre mes bienveillants auditoires.
L'utilise-t-on dans d'autres régions ou d'autres pays francophones ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 03 Jun 10, 10:37 |
|
|
Etant un Lyonnais adopté, je n'ai pas intégré le parler local : s'en rentourner ne m'est absolument pas familier, c'est pour moi une déformation "fautive" du verbe retourner. Je l'entends comme du parler enfantin. Originaire de Bourgogne, je connais simplement s'en retourner, qui a une connotation vieillie et poétique.
Une rapide recherche donne ceci :
- dans le parler lyonnais :
rembourser chemin signifie rebrousser chemin et s'en rentourner rentrer à la maison.
= je ne veux plus jouer avec vous, je m'en rentourne chez moi
- Glossaire franco-canadien (québécois) :
se rentourner : Ctre. de la Fr. S'en retourner
= rentourne-t-en donc!
- Dictionnaire bourbonnais (Lexilogos) :
rentourner (se) - v. pron. repartir là d'où l'on est venu
= v'là la nuit que vint, faut se rentourner vé nous. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 03 Jun 10, 14:01 |
|
|
J'ai entendu aussi " s'en retourner" |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Thursday 03 Jun 10, 18:06 |
|
|
Je confirme que rentourner en ce sens est encore très vivant au Québec, prononcé "enrtourner".
Y avait rien, fait qu'on s'est enrtourné
Synonyme de enrvenu.
Si retourner se prononce ertourner au Québec, il est logique que rentourner se prononce enrtourner
Je suis surpris de voir que la forme française nécessite le "en".
s'en rentourner me parait redondant..
se rentourner me parait plus logique
s'en retourner serait une déformation.
C'est cohérent avec la survivance québécoise, car on dit bien ici:
on s'est enrtourné (s'être rentourner)
et non
on s'en est e(n)rtourné (s'en être re(n)tourné)
Dernière édition par Zwielicht le Thursday 03 Jun 10, 18:30; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 03 Jun 10, 18:16 |
|
|
Zwielicht a écrit: | Je confirme que rentourner en ce sens est encore très vivant au Québec, prononcé "enrtourner".
|
Mais s'enrtourner (s'en r'tourner) est certainement une contraction de s'en retourner, pas de se rentourner |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Thursday 03 Jun 10, 18:32 |
|
|
Jacques a écrit: | Zwielicht a écrit: | Je confirme que rentourner en ce sens est encore très vivant au Québec, prononcé "enrtourner". | Mais s'enrtourner (s'en r'tourner) est certainement une contraction de s'en retourner, pas de se rentourner |
Voir mon ajout. Je ne le pense pas. Se retourner a le sens de se revirer. S'en retourner n'aurait pas de bon sens, tout comme s'en revirer.
Si s'enrtourner était une contraction de s'en retourner, on ne dirait pas "on s'en est retourné" pour parler de faire demi-tour.
On dit plutôt "on est ertourné chez-nous", en précisant la destination.
Il y a bel et bien une distinction entre "s'ertourner" et "s'enrtourner". |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 03 Jun 10, 18:36 |
|
|
Ça a l’air d’un redoublement du pronom en. Si cela peut vous aider (ou consoler 8) ), en catalan nous avons un phénomène similaire, très fréquent mais réputé incorrect :
recordar-se’n (se souvenir de) devient *enrecordar-se’n
dur-se’n (emporter avec soi) devient *endur-se’n
tornar-se’n (revenir, retourner) devient *entornar-se’n |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 03 Jun 10, 19:46 |
|
|
Citation: | Si s'enrtourner était une contraction de s'en retourner, on ne dirait pas "on s'en est retourné" pour parler de faire demi-tour. |
Remplace retourner par aller :
Avec s'en aller, on dit bien on s'en est allé.
PS : J'en suis tout r'tourné ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 03 Jun 10, 20:26 |
|
|
Zwielicht a écrit: | Je suis surpris de voir que la forme française nécessite le "en". s'en rentourner me parait redondant.. |
Effectivement, et il est bien possible que ma mémoire me fasse défaut. Peut-être disait-on tout simplement "On se rentourne ?" |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Friday 04 Jun 10, 9:09 |
|
|
Pour l’italien je ne sais pas, mais l’expression : « on s’en est retourné » traduite mot à mot est aussi typiquement du corse : ci nè simu riturnati / ci nè simu vultati |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 04 Jun 10, 10:48 |
|
|
En italien se dit "ce ne siamo ritornati", "ritorniamo"...le verbe serait "ritornare".
En piémontais le verbe est "artorné", qui se lit "artourner" (tous les re- en piémontais deviennent ar-, variation de er-). |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Friday 04 Jun 10, 18:01 |
|
|
Jacques a écrit: | Remplace retourner par aller :
Avec s'en aller, on dit bien on s'en est allé. |
Pas au Québec. On dit:
on s'est en allé
Je donne des exemples consignés:
Il s'est en allé avec son banneau (1959, oral)
I a parti pis i s'est en allé les trouver (1959, oral)
Et pour rentourner:
To'hours, i' â été pe' prè' in heure, in heure et d'mie, p'i' i' s'ést en-r'tourné (1959, oral)
p'is le roi s't-en r'tourné, lui (1963, oral)
Ça fait que finalement, i'se sont en retournés (1966, oral)
elle, 'a a fait'in détour, p'i' 'a s'st en-r'tournée (1967, oral)
La graphie ici n'a pas d'importance, ce sont des extraits de témoignages oraux. Ce qui se dégage est qu'on dit:
s'être en allé
s'être en r'tourné
Les dictionnaires français classiques attestent en aller et en retourner. Seuls des dictionnaires français régionaux attestent rentourner.
Est-ce que le vocable en(-)r'tourner au Québec provient d'une contraction de rentourner ou de en retourner ?
Il me semble, après réflexion, que le rentourner régional proviendrait de la contraction de en retourner. Et au Québec on l'a gardé (je ne trouve pas d'attestation, mais de mémoire), par exemple, on dira: je l'ai rentourné(e) en parlant d'un colis ou d'une lettre, ce qui signifie : je l'ai renvoyé(e) à l'expéditeur.
À savoir si notre en(-)r'tourner vient du français classique en retourner ou du régional rentourner, je crois que c'est impossible. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 22 Jun 10, 10:56 |
|
|
Dans le parler lyonnais, on a ajouté le préfixe -en à un certain nombre de verbes :
- enrouiller (= rouiller)
j'ai la noix du genou qu'est enrouillée
c'est rouiller, avec un préfixe par analogie avec les mots où -en exprime le passage d'un état à un autre (embellir, embraser)
s'enrouiller, c'est devenir rouillé
- (s') ensauver (= se sauver)
je me suis ensauvé
le mot doit venir d'une confusion avec en pronom relatif
il était en péril de mort mais il s'en sauva, transformé en s'ensauva
source : le Littré de la Grand'Côte |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 22 Jun 10, 16:13 |
|
|
José a écrit: | le mot doit venir d'une confusion avec en pronom relatif |
Petite correction terminologique : en n'est jamais un pronom relatif. Ce en est généralement appelé pronom-adverbe, et son homographe est une préposition. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 23 Jun 10, 10:34 |
|
|
Précision concernant la correction terminologique (merci Papou JC) : mon message était une citation intégrale du Littré de la Grand'Côte, comme indiqué. Je ne me suis pas posé de question, je l'avoue, concernant le terme incriminé. |
|
|
|
|
|