Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 25 Aug 10, 0:53 |
|
|
En anglais, le mot "shard" signifie "fragment".
Online Etymologic Dictionary dit:
Citation: | O.E. sceard "fragment, gap," from P.Gmc. *skardas, a pp. from the root of O.E. sceran "to cut" (see shear). Cf. Du. schaard "a flaw, a fragment," Ger. Scharte "a notch," Dan. skaar "chink, potsherd." Meaning "fragment of broken earthenware" developed in late O.E. Fr. écharde "prickle, splinter" is a Gmc. loan-word. |
O.E. sceard "fragment, écart», de P. GMC. * Skardas, un pp. à partir de la racine O.E. sceran "couper" (voir "shear"). Cf. hollandais "schaard" «une faille, un fragment," all. "Scharte" "un cran", Dan. Skaar "fente, tesson". Signifiant «fragment de terre cuite brisé» élaboré à partir du ancien français "écharde" "épine, écharde" est un mot d'emprunt germanique.
Voir: http://www.cnrtl.fr/definition/dmf/écharde
Citation: | ESCHARDE, subst. fém. FEW XVII *skarda
[FEW XVII, 96b : *skarda]
MÉD. "Écaille, squame"
ESCHARDE, subst. fém. FEW II-1 carduus
[GD : escharde ; FEW II-1, 370a : carduus]
DRAP. "Planchette garnie de pointes, dont on se sert pour carder la laine"
|
Piemontais:
- scardassié" (verbe) = couper mauvaisement une chose
Modenais:
-scartèr (verbe) = tailler une plante |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11193 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 25 Aug 10, 6:09 |
|
|
Tous ces mots se rattachent à la racine IE *(s)ker- 1, « couper (des parts de viande) ». Je crois que nous avons déjà rencontré cette racine en d'autres occasions, cuir, cortex, à vérifier.
(J'ai une grande famille CHAIR en préparation, on y reviendra.) |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 25 Aug 10, 7:54 |
|
|
Le problème se pose pour les interferences de mots latins qui se sont croisés, comme
-exquartare (ex quartare) = (à l'origine) "diviser en quatre parts"
(nous le voyons bien en italien, où existent des mots comme:
-sguarare = ouvrir completement, jusqu'au fond
-squarciare = déchirer, mettre en lambeaux
-squartare = équarrir, massacrer ) |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Wednesday 25 Aug 10, 9:48 |
|
|
Citation: | En anglais, le mot "shard" signifie "fragment". | Plutôt "éclat", c'est à dire un fragment susceptible d'être coupant, non?
C'est plutôt avec ce sens que je rencontre le mot en anglais (sauf cas des morceaux de coquille d'oeuf) |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 25 Aug 10, 11:08 |
|
|
Alors, disons "fragment" (générique) et "éclat" (spécifique). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11193 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 16 Jan 11, 21:39 |
|
|
Papou JC a écrit: | J'ai une grande famille CHAIR en préparation, on y reviendra. |
Elle ne s'appelle pas CHAIR mais CORIACE. |
|
|
|
|
|