Algérois | Français | Exemple | Traduction | Graphie arabe |
m3a | avec | eddīnī m3āk | Emmène-moi avec toi | مع |
ma33ednūs | persil | . | . | معّدنوس |
ma3jūn | confiture | . | . | معجون |
|
mā 3lābālīš | je n'en sais rien | mā 3lābālīš wīn Rāh | Je n'ai aucune idée de l'endroit où il se trouve | ماعلى باليش |
j'en ai rien à foutre | mā 3lābālīš bīh | Je n'ai rien à foutre de lui |
mā 3līh | d'accord (formel, désuet) | mā 3līh sīdī, Dork enjī | Oui, sidi je viens (réponse de la bru à son beau-père qui la réclame) | ماعليه |
mā 3lī(h)š | ça ne fait rien | ma3līš merra uxRa | ça ne fait rien; une autre fois. | ماعليهش |
ma3lūm | bien sūr | ma3lūm enHebbek | Bien sûr que je t’aime. | معلوم |
ma3RūD | invité | Rānī ma3RūD lel3ers | Je suis invité à la fête. | معروض |
ma3za (pl. m3īz) | chèvre | ma3za wa law Tāret | C'est une chèvre, même si elle vole (dicton algérien à l'adresse de celui qui s'entête à soutenir un point de vue absurde). | معزة معيز |
mādā biyya (bīk, etc.) | je (tu) veux bien | anā mādā biyya | Moi, je veux bien. | ماذا بيّ |
mā kā(n)š | Il n’y a pas | mā kānš el mā | Il n’y a pas d’eau. | ماكانش |
mākla (pl. mwākel) | nourriture | kemmelt mākeltek? | As-tu fini ta nourriture? | ماكلة مواكل |
MMānī (MMānek, etc.) | ma (ta, etc.) grand-mère | . | . | ...مّاني مّانك |
māšī | ce n'est pas | māšī huwwa | Ce n'est pas lui. | ماشي |
māšī mlīH | Ce n'est pas bon. |
māyah | dilué | . | . | مايه |
mā zāl | Il reste encore | mā zāl el Hāl | Il est encore tôt (il reste encore du temps). | مازال |
mā zāl mā jāš | Il n’est pas encore venu. |
mā zelt hnā? | Tu es encore là? |
medfa3 | canon (figuré) | . | se dit d'une belle fille (synonyme de bumba) | مدفع |
mehrāz | mortier et pilon | . | . | مهراز |
men ba3d | après | u men ba3d | Et après. | من بعد |
|
mengūša (pl. mnāgeš) | boucle d'oreille | . | . | منڨوشة مناڨش |
meqla | poêle à frire | . | . | مقلى |
meqnīn (pl. mqānen) | chardonneret | . | . | مقنين مقانن |
merqa | sauce | (e)nzīd lek šwiyya merqa? | Je t'ajoute un peu de sauce? | مرقة |
mesfūf | couscous sans sauce, servi avec des petits pois et des fèves vertes arrosé d'huile d'olive ou avec des raisins secs et du lait caillé | . | . | مسفوف |
mešHāH | avare | dRāhem el mešHāH yākulhum el mertāH | L'argent de l'avare est dépensé (mangé) par celui qui se repose. | مشحاح |
mešmāš | abricots | . | . | مشماش |
meSRān | intestin | . | . | مصران |
mesrār | plein de charme | šābba u mesrāra | jolie et pleine de charme | مسرار |
meSRōf | argent de poche ou celui qui est donné à l'épouse pour les dépenses du ménage | . | . | مصروف |
mešTa (pl. mšāTī) | peigne | . | . | مشطة مشاطي |
mešwāRa (pl. mšāweR) | mouchoir | . | . | مشوارة مشاور |
mešyān | amaigri | Rāk mešyān bezzāf | Tu es très amaigri. | مشيان |
mesyāsa (pl. msāyes) | bracelet fin (généralement plusieurs) porté au poignet par les femmes | msāyes eddheb | des bracelets en or | مسياسة مسايس |
mexbōT | timbré (fou) | enta mexbōT! | Tu es timbré! | مخبوط |
mez3ōq | vilain, laid | . | . | مزعوق |
mezbōT | serré | hād eSSeRwāl jānī mezbōT | Ce pantalon me serre trop | مزبوط |
mezlōT | fauché | Rānī mezlōT | Je suis fauché. | مزلوط |
mSāġer | des jeunes | kāyen šī mSāġer Hebbū išūfūk | Il y a quelques jeunes qui veulent te voir. | مصاغر |
mšāt | c'est d'accord | . | . | مشات |
mšīmša | nèfles | . | . | مشيمشة |
mūlāb | lézard | . | . | مولاب |
mūR | derrière | mūR eDDār | Derrière la maison. | مور |
mūs | couteau | mūs Hāfī | un couteau émoussé (contraire qāTa3) | موس |
mxedda (pl. mxāyed) | oreiller | . | . | مخدّة مخايد |
mziyya | tant mieux, heureusement | mziyya mā sobbetš ešštā. | Heureusement qu'il n'a pas plu. | مزيّة |
faveur | dâr fiya mziyya | Il m'a fait une faveur. |
na3ja (pl. n3āj) | brebis | . | . | نعجة نعاج |
nām, inūm | rêver | Râk tnūm | Tu rêves! | نام إينوم |
nāmūsa (pl. nāmūs) | moustique | . | . | ناموسة ناموس |
nāšef | sec | . | . | ناشف |
nāšfa | Ya rien à gratter! | . | . | ناشفة |
neššāf | serpillère | . | . | نشّاف |
netxāTRo | on parie? | . | . | نتخاطرو |
nqī | propre | . | . | نقيّ |
qāfez(substantif: qfāza) | éveillé, alerte | . | . | قافز قفازة |
qalb ellūz | pâtisserie à base de semoule et de sucre très appréciée pendant le Ramadhan (avec zlabiyya) | . | . | قلب اللّوز |
qbāH, yeqbāH (substantif: qbāHa) | être méchant, turbulent (pour un enfant) | wlīdek Rāh yeqbāH | Ton fils est turbulent. | قباح يقباح قباحة |
qbell | avant | qbell RemDān | avant le Ramadhan | قبلّ |
qbīH (pl. qbāH) | méchant, turbulent (pour un enfant) | kelb qbīH | chien méchant | قبيح |
qebqāb | sabots, sandales à semelles en bois(utilisés dans les hammams) | . | . | قبقاب |
qedra (pl. qdūr) | marmite | . | . | قدرة قدور |
qejMōR,qejMōRa (pl. qjāmeR) | bûche | . | . | قجمور قجمورة قجامر |
qeR3a | courgette | . | . | قرعة |
sens figuré: insipide, nul | film qeR3a | un film nul |
bouteille | qeR3a mā | une bouteille d'eau |
qermūda (pluriel:qermūd) | tuile | . | . | قرمودة قرمود |
qernūn | artichaut | . | . | قرنون |
qjaRR (pl. qjūR) | tiroir | . | . | قجرّ قجور |
qmejja (pl. qmāyej) | chemise | . | . | قمجّة قمايج |
qoffa (pl. (u)qfef) | panier | . | . | قفّة قفف |
qosTbīna | dé à coudre | . | . | قصطبينة |
q(u)bāla | tout droit | RūH qubāla | Vas-y tout droit. | قبالة |
quddām | devant, à côté | quddām eDDār | Devant (à côté de) la maison. | قدّام |
qronfel | oeillet (fleur) ou clou de girofle (graine) | . | . | قرونفلّ |
rāqed | endormi | kunt rāqed | j'étais endormi (je dormais) | راقد |
Redd bālek | fais attention | Redd bālek me sserāqīn | Fais attention aux voleurs! | ردّ بالك |
Rejja3, iRejja3 | rendre, retourner quelque chose | mā Rejja3 lekš eSSaRf? | Il ne t'a pas rendu la monnaie? | رجّع إيرجّع |
rešta | genre de pâtes artisanales | . | . | رشتة |
rewweš, īrewweš | faire un signe de la main | . | . | روّش إيروّش |
reyyeš, īreyyeš | plumer | reyyešt el jāja we ġselthā | J'ai plumé le poulet et je l'ai lavé. | ريّش إيريّش |
rezma | baluchon | . | . | رزمة |
rqed, yerqod | dormir | . | . | رقد يرقد |
rSāS | balles (figuré) | film rSāS | un très beau film | رصاص |
SaHHa | merci | SaHHA xūya | Merci, mon frère (xūya remplace Monsieur en algérien) | صحّة |
SaHHa | salut | SaHHa Redwān | Salut Redwān | صحّة |
šāmax | mouillé | . | . | شامخ |
šāmet | laid | . | . | شامت |
SaRf | petite monnaie | 3endek eSSaRf? | Tu as de la monnaie? | صرف |
SāR hākdā | Ah! C'est comme ça! | . | . | صار هاكذا |
šāTeR (substantif: šTâRa) | débrouillard, vif | . | . | شاطر شطارة |
SBaġ, yeSBaġ | peindre | . | . | صبغ يصبغ |
|
sberdīna | espadrille | . | . | سبردينة |
SBīġa | peinture | Rānā n3āwdū SSBīġa | On refait la peinture. | صبيغة |
sbiTāR (pluriel: sbiTāRāt) | hôpital | . | . | سبيطار سبيطارات |
SeBBāT (pl. SBāBeT) | chaussure | . | . | صبّاط صبابط |
sekrān | ivre | kull sekrān ya3Ref bāb DâRu | Tout homme ivre connaît la porte de sa maison | سكران |
šemma | chique | . | . | شمّة |
šennef, išennef | bouder | wāš bīk mšennef? | Pourquoi tu boudes? | شنّف إيشنّف |
seqsā, īseqsī | questionner | seqsī bābāk | Pose la question à ton père. | سقسى إيسقسي |
serdūk (pluriel: srādek) | coq | . | . | سردوك سرادك |
serqa | vol | . | . | سرقة |
serrāq (pl. serrāqīn) | voleur | . | . | سرّاق سرّاقين |
SeRwāl (pl. SRāwel) | pantalon | . | . | صروال صراول |
šeTRob | fouet | . | . | شطرب |
SFaRjel | coings | . | . | صفرجل |
šikūr (šwākra) | maquereau, proxénète | . | . | شكور شواكرة |
šKāRa (pl. šKāyeR) | sac (en jute), sachet | šKāRa BaTāTa | un sac de pommes de terre | شكارة شكاير |
škūn | qui? | škūn jā? | Qui est venu? | شكون |
šLāDa (pl. šLāyeD) | salade | . | . | شلاضة شلايض |
šmāta (synonyme: rxīs) | homme sans honneur | . | . | شماتة رخيس |
smīd (synonyme: dqīq) | semoule | . | . | سميد دقيق |
šta | hiver | . | . | شتا |
pluie | ġedwa tSobb eššta. | Il pleuvra demain. |
šTaH, yešTaH | danser | NōD tešTaH | Lève-toi et danse (viens danser). | شطح يشطح |
šTīH | danse | . | . | شطيح |
šūf | regarde, vois | šūf quddāmek | Regarde devant toi (où tu mets les pieds) | شوف |
šūfa | anguille sous roche | fîhā šūfa | Il y a anguille sous roche (c'est louche) | شوفة |
sukārjī | ivrogne | . | . | سكارجي |
šūša | mèche de cheveux sur le front | . | . | شوشة |
šuwwāfa | voyante | . | . | شوّافة |
šwiyya | un peu | zîd lî šwiyya merqa. | Ajoute-moi un peu de sauce. | شويّة |
sxāna | chaleur | lyūm essxāna bezzāf. | Aujourd'hui, il fait trop chaud. | سخانة |
šyān, yešyān | maigrir | Hebbīt nešyān | Je voudrais maigrir. | شيان يشيان |
T3ām | couscous | . | . | طعام |
TaHHān (pl. THāHna) | cocu | . | . | طحّان طحاحنة |
taHtānī | celui d'en bas | el qjaRR el taHtānī | le tiroir d'en bas | تحتاني |
tāqa (pl. twāqī) | fenêtre | 3eššāq ettāqa mā yetlāqa | Les amoureux par la fenêtre ne se rencontrent pas. | تاقة تواقي |
tbahdīla | humiliation | . | . | تبهديلة |
tberna (pl. tbāren) | taverne, bar (désuet) | . | . | تبرنة تبارن |
Tellāb | mendiant | . | . | طلّاب |
telwa | marc de café | . | . | تلوة |
teqšīr(a) (pl. tqāšer) | chaussette | . | . | تقشيرة تقاشر |
Tezdām | portefeuille ou porte-monnaie | . | . | طزدام |
tmesxaR, yetmesxaR | se moquer | Rāk tetmesxaR biyya? | Tu te moques de moi? | تمسخر يتمسخر |
tmesxīR | mascarade, manque de sérieux | . | . | تمسخير |
Tnah (pluriel: Tnuha) | imbécile | . | . | طنه طنوهة |
TnījRa | petite marmite | . | . | طنيجرة |
wā3er | difficile, dangereux, méchant | . | . | واعر |
wālu | rien | ma Sebt wālu | Je n’ai rien trouvé. | والو |
waqīla | je crois que | waqīla mā jāš | Je crois qu’il n’est pas venu. | وقيل |
wāš | quoi | wāš dert? | Qu’as-tu fait? | واش |
wāš 3līh | ça ne fait rien (synonyme de mā 3li(h)š) |
wāš me(n) | quel | wāš merrīH jābek? | Quel vent t’a amené? | واش من |
we, ū | et | eTTBāSā we lkīsān | les assiettes et les verres | و |
wekrīf (pl. wkāref) | veau | . | . | وكريف وكارف |
wella | ou, ou bien | bīDa wella HemRa? | Blanche ou rouge? | ولّا |
weqtāš | quand? | weqtāš naklū? | Quand est-ce qu’on mange? | وقتاش |
wīn | où | wīn kunt? | Où étais-tu? | وين |
xāmej | sal | . | . | خامج |
xātem (pl. xwātem) | bague | . | . | خاتم خواتم |
xāter (contraire: māyah) | concentré, épais (pour un liquide) | šorba xātra | une chorba (soupe) épaisse | خاثر |
xBâyTî | soulard | . | . | خبايطي |
xeddām (pl. xeddāmīn) | travailleur, ouvrier | . | . | خدّام خدّامين |
xedma | travail | Rānī blā xedma | Je suis sans travail (au chômage). | خدمة |
xeLLeS, ixeLLeS | payer | xeLLeSt ettrisīti | J'ai payé (la facture de) l'électricité. | خلّص إيخلّص |
terminer, finir | xeLLeSt lq(u)Râya? | As-tu fini tes études? |
xellīk | laisse tomber | xellīk menhā | Oublie-la!(Quitte-la) | خلّيك |
xLāS | Il n’y a plus | xLāS el xobz | Il n’y a plus de pain | خلاص |
xLoS, yoxLoS | encaisser, se faire payer | xLostu wella mā zāl? | Vous avez été payés ou pas encore? | خلص يخلص |
x(u)māj | saleté | . | . | خماج |
xnūna (pl. xnāyen) | morve | bū xnūna | morveux | خنونة خناين |
xRa | merde | . | . | خرى |
yā HeSRāh | comme je regrette… | ya HeSRāh 3lā edzayer | Comme je me désole pour Alger (comme je regrette l’Alger d’autrefois)! | يا حصراه |
yājûRa (pl. yājûR) | brique | . | . | ياجورة ياجور |
yaxxī | quel | yaxxī zmān yaxxī | Quelle époque! | ياخّي |
yaxxī | n'est-ce pas, j'espère que | yaxxī jjîw ġedwa? | Vous viendrez demain, n'est-ce pas? (J'espère que vous viendrez demain?) | ياخّي |
yemmā (yemmāk, etc.) | ma (ta, etc.) mère | . | . | ... يمّى يمّاك |
yemkun | peut-être | yemkun mā 3Rafš eDDār | Peut-être qu’il n’a pas trouvé la maison. | يمكن |
za3fān | en colère, énervé, fâché | wāqīla Rāk za3fān 3liyya. | Je crois bien que tu es fâché contre moi. | زعفان |
za3ma | soi-disant | za3ma Râk rāqed? | Tu veux nous faire croire que tu dors? | زعمة |
|
zāx, izūx | se vanter | beRka mā tzūx! | Arrête de te vanter! | زاخ إيزوخ |
Zāweš (pl. ZWāweš) | moineau | . | , | زاوش زواوش |
z3āf | colère, mauvais sang | . | . | زعاف |
z3ef, yez3ef | s'énerver, se mettre en colère, se fâcher | mā tz3efš, xō! | Te fâche pas, mon frère! | زعف يزعف |
zbel | ordures | bidūn ezzbel | poubelle | زبل |
zbīb | raisins secs | T3ām be zzbīb | couscous aux raisins secs | زبيب |
zenqa (pl. zneq) | rue | . | . | زنقة زنق |
ZeRbōT (pl. ZRābeT) | toupie | . | . | زربوط زرابط |
zerdī | chacal | . | . | زردي |
zKāRa | acte hostile gratuit (injustifié) | dār fiyya ezzKāRa | . | زكارة |
zlabiyya | friandise d'origine tunisienne très appréciée pendant le Ramadhan | . | . | زلابيّة |
zmān | jadis | nās zmān | les gens du temps passé | زمان |
zRōdiyya | carotte | . | . | زروديّة |
zuwwāx | vantard | . | . | زوّاخ |