Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Wednesday 06 Oct 10, 15:39 |
|
|
C'est la traduction littérale de l'expression hongroise nincs kolbászból a kerítés, qui suit un nom de localité, de pays, de région, pour dire qu'on ne peut pas y avoir sans effort tous les biens matériels qu'on veut.
L'expression roumaine équivalente est nu umblă câinii cu covrigi în coadă (litt. 'les chiens ne s'y promènent pas avec des bretzels sur la queue').
Dernière édition par András le Sunday 10 Oct 10, 9:45; édité 4 fois |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 06 Oct 10, 18:07 |
|
|
András, ta traduction est correcte (du point de vue du français !) mais elle sent fort la traduction. Je crois qu'en français usuel familier on dirait plutôt :
Les chiens ne s'y promènent pas avec des bretzels sur la queue.
- déambuler est un peu trop littéraire ;
- on évite de sous-entendre la préposition directement après un verbe, même intransitif ;
- on ne signale pas la possession quand elle est évidente et on utilise le singulier car chaque chien n'a qu'une queue (du moins susceptible de porter des bretzels …) ;
- j'ai aussi ajouté le « y », on aime bien le mettre en renforcement, même si la ville est citée explicitement : « À Vera Cruz, les chiens ne s'y … » ; mais c'est facultatif. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 06 Oct 10, 18:52 |
|
|
Belle surprise!
Une expression de ce genre est très usitée en catalan (en espagnol aussi), mais pour tout le contraire, c'est-à-dire, pour souligner l’opulence, avec une petite nuance d’ironie :
Cat. : A XXXX lliguen els gossos amb llonganisses.
Esp. : En XXXX atan los perros con longanizas.
Trad. Litt. : À XXXX on attache les chiens avec des saucisses.
Le sens en français serait, plus au moins, « être le Pérou » |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Wednesday 06 Oct 10, 21:44 |
|
|
@ Outis: Merci pour ta correction. J'ai changé le titre du sujet, mais "Les chiens ne s'y promènent pas avec des bretzels sur la queue" ne rentrant pas dans l'espace destiné au titre, j'ai mis la traduction de l'expression hongroise. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Wednesday 06 Oct 10, 21:46 |
|
|
Les expressions roumaine et hongroise peuvent aussi se dire à l'affirmatif, avec ironie. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 07 Oct 10, 10:53 |
|
|
@ ramon : le français possède des expressions très voisines, bien attestées dès le XIXe, mais les sens ne sont pas toujours très clairs :
il n'attache pas son chien avec des saucisses = il est très avare
on n'attache pas son chien avec des saucisses = le tentateur est responsable si le tenté succombe à la tentation |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 07 Oct 10, 12:14 |
|
|
En dialecte de Ferrara (Emilie, Italie) il y a l'expression:
"i liga i can con la surziza" = legano i cani con la salsiccia = ils attachent les chiens avec de la saucisse = être le Pérou (ironique)
A' Bologne: As lîga i can con la susézza= être le Pérou (ironique)
A' Rome, on dit: "ner commercio nun se lega li cani co' le sarzizze" = dans le commerce ne se font pas des cadeaux
Dans la region Emilia, pour parler d'un lieu pauvre, on dit aussi:
"In quel posto non si legano le vigne con le salsicce" = dans ce lieu là ne s'attachent pas les vignobles avec des saucisses
En Toscane (attesté par Boccaccio):
"in quel posto si legano le vigne con le salsicce e avevasi un'oca a denaio e un papero giunta" = dans ce lieu là on attache les vignobles avec des saucisses, ils vendent une oie par denier et on ajoute encore un canard
"E' un luogo in cui piovono salcicce" = = être le Pérou (ironique)
A' Venise: al mondo ghe xè pì zorni che salsize = au monde il y a plus des jours que des saucisses
ou ghe xè pì zorni che luganeghe |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 07 Oct 10, 18:44 |
|
|
Merci Outis!
giòrss a écrit: | A' Venise: al mondo ghe xè pì zorni che salsize = au monde il y a plus des jours que des saucisses
ou ghe xè pì zorni che luganeghe |
Succulent ce fil sur les saucisses!!
Cette même expression existe en catalan pour indiquer qu'on a beaucoup de temps pour faire quelque chose, qu'il n'y a pas d'urgence, qu'il n'est pas convenable de la faire maintenant, mieux attendre:
Cat.: Hi ha més dies que llonganisses!
Fr.: Il y a plus de jours que de saucisses! |
|
|
|
|
oliglesias
Inscrit le: 20 Oct 2010 Messages: 49 Lieu: Bretagne
|
écrit le Thursday 18 Nov 10, 16:55 |
|
|
En plus, en catalan, ça rime... comme beaucoup d'expressions, celle-ci est "coupée" en deux parties de 5 syllabes (si on fait le hiatus) "Hi ha més dies" / "que llonganisses" avec une rime assonante en i-e... |
|
|
|
|
|