Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les palissades n'y sont pas en saucisses (hongrois) - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Les palissades n'y sont pas en saucisses (hongrois)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Wednesday 06 Oct 10, 15:39 Répondre en citant ce message   

Hongrie C'est la traduction littérale de l'expression hongroise nincs kolbászból a kerítés, qui suit un nom de localité, de pays, de région, pour dire qu'on ne peut pas y avoir sans effort tous les biens matériels qu'on veut.

Roumanie L'expression roumaine équivalente est nu umblă câinii cu covrigi în coadă (litt. 'les chiens ne s'y promènent pas avec des bretzels sur la queue').


Dernière édition par András le Sunday 10 Oct 10, 9:45; édité 4 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Wednesday 06 Oct 10, 18:07 Répondre en citant ce message   

András, ta traduction est correcte (du point de vue du français !) mais elle sent fort la traduction. Je crois qu'en français usuel familier on dirait plutôt :

Les chiens ne s'y promènent pas avec des bretzels sur la queue.

- déambuler est un peu trop littéraire ;
- on évite de sous-entendre la préposition directement après un verbe, même intransitif ;
- on ne signale pas la possession quand elle est évidente et on utilise le singulier car chaque chien n'a qu'une queue (du moins susceptible de porter des bretzels …) ;
- j'ai aussi ajouté le « y », on aime bien le mettre en renforcement, même si la ville est citée explicitement : « À Vera Cruz, les chiens ne s'y … » ; mais c'est facultatif.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Wednesday 06 Oct 10, 18:52 Répondre en citant ce message   

Belle surprise!

Une expression de ce genre est très usitée en catalan (en espagnol aussi), mais pour tout le contraire, c'est-à-dire, pour souligner l’opulence, avec une petite nuance d’ironie :

Cat. : A XXXX lliguen els gossos amb llonganisses.
Esp. : En XXXX atan los perros con longanizas.
Trad. Litt. : À XXXX on attache les chiens avec des saucisses.

Le sens en français serait, plus au moins, « être le Pérou »
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Wednesday 06 Oct 10, 21:44 Répondre en citant ce message   

@ Outis: Merci pour ta correction. J'ai changé le titre du sujet, mais "Les chiens ne s'y promènent pas avec des bretzels sur la queue" ne rentrant pas dans l'espace destiné au titre, j'ai mis la traduction de l'expression hongroise.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Wednesday 06 Oct 10, 21:46 Répondre en citant ce message   

Les expressions roumaine et hongroise peuvent aussi se dire à l'affirmatif, avec ironie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Thursday 07 Oct 10, 10:53 Répondre en citant ce message   

@ ramon : le français possède des expressions très voisines, bien attestées dès le XIXe, mais les sens ne sont pas toujours très clairs :

il n'attache pas son chien avec des saucisses = il est très avare

on n'attache pas son chien avec des saucisses = le tentateur est responsable si le tenté succombe à la tentation
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 07 Oct 10, 12:14 Répondre en citant ce message   

En dialecte de Ferrara (Emilie, Italie) il y a l'expression:
"i liga i can con la surziza" = legano i cani con la salsiccia = ils attachent les chiens avec de la saucisse = être le Pérou (ironique)

A' Bologne: As lîga i can con la susézza= être le Pérou (ironique)

A' Rome, on dit: "ner commercio nun se lega li cani co' le sarzizze" = dans le commerce ne se font pas des cadeaux

Dans la region Emilia, pour parler d'un lieu pauvre, on dit aussi:
"In quel posto non si legano le vigne con le salsicce" = dans ce lieu là ne s'attachent pas les vignobles avec des saucisses

En Toscane (attesté par Boccaccio):
"in quel posto si legano le vigne con le salsicce e avevasi un'oca a denaio e un papero giunta" = dans ce lieu là on attache les vignobles avec des saucisses, ils vendent une oie par denier et on ajoute encore un canard

"E' un luogo in cui piovono salcicce" = = être le Pérou (ironique)

A' Venise: al mondo ghe xè pì zorni che salsize = au monde il y a plus des jours que des saucisses
ou ghe xè pì zorni che luganeghe
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Thursday 07 Oct 10, 18:44 Répondre en citant ce message   

Merci Outis!

giòrss a écrit:
A' Venise: al mondo ghe xè pì zorni che salsize = au monde il y a plus des jours que des saucisses
ou ghe xè pì zorni che luganeghe


Succulent ce fil sur les saucisses!! sourire

Cette même expression existe en catalan pour indiquer qu'on a beaucoup de temps pour faire quelque chose, qu'il n'y a pas d'urgence, qu'il n'est pas convenable de la faire maintenant, mieux attendre:

Cat.: Hi ha més dies que llonganisses!
Fr.: Il y a plus de jours que de saucisses!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
oliglesias



Inscrit le: 20 Oct 2010
Messages: 49
Lieu: Bretagne

Messageécrit le Thursday 18 Nov 10, 16:55 Répondre en citant ce message   

En plus, en catalan, ça rime... comme beaucoup d'expressions, celle-ci est "coupée" en deux parties de 5 syllabes (si on fait le hiatus) "Hi ha més dies" / "que llonganisses" avec une rime assonante en i-e... très content
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008