Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Sunday 10 Oct 10, 12:17 |
|
|
Lacuzon a écrit: | Citation: | wallon (Liège)
cis' / cèl' / ceûs châle : celui / celle / ceux ci
cis' / cèl / ceûs là : celui / celle/ ceux là
Li cis' : celui
li cèl : celle
li ceûs : ceux |
et comment se disent "cet/cette" en wallon ? |
On précise (à Liège du moins) ci cette voiture-ci (cis' vwèteûre châle), pi cette voitûre là (cis' vwèteûre-châle). Influence germanique.
Pas de changement selon le genre, toujours "cis' ' |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Monday 11 Oct 10, 12:16 |
|
|
Par chez moi, on dit :
ste, st': ste voiture, ste poubelle, st'arbre
Mais aussi:
çui-là/ çui-ci
celle-là/ celle-ci
Perso, j'utilise surtout çui/celle... mais je fais attention : ma mère étant orthophoniste, elle n'arrête pas de me reprendre tout le temps.
Sur Amiens, ma proprio, picarde de souche disait:
ch't'homme (cet), ch'cat (ce), ché gens (ces)... |
|
|
|
|
le Berton
Inscrit le: 11 Jan 2008 Messages: 133 Lieu: Bretagne
|
écrit le Friday 15 Oct 10, 15:12 |
|
|
Breizhadig a écrit: | En Gallo, selon les endroits, il existe 3 façons d'utiliser les pronoms démonstratifs.
La première façon est celle utilisée dans toutes les langues romanes: ste (au masculin), este ou sete (au féminin) et sée (au pluriel).
La seconde façon est calquée sur ce qui se fait en Breton, c'est à dire mettre le mot avec l'article défini et joindre un adverbe de lieu au mot déterminé, par exemple:
- le ***-ici (pour quelque chose de très proche)
- le ***-ilë (pour quelque chose dans le voisinage)
- le ***-la (pour quelque chose de loin)
(au féminin on utilise l'article la et au pluriel lée)
Enfin, la troisième façon de faire est un mix entre les 2, on utilise les formes romanes mais on y ajoute un adverbe de lieu, par exemple, pour un sujet masculin:
- ste ***-ici
- ste ***-ilë
- ste ***-la
Il y a une particularité dans le Sud du Morbihan où on a ces formes:
Masculin: se ***-ici, se ***-ilë, se ***-la
Féminin: sa ***-ici, sa ***-ilë, sa ***-la
Pluriel: sée ***-ici, sée ***-ilë, sa ***-la
On trouve tout ça et même plus très bien expliqué dans la grammaire de Deriano. Perso, j'utilise un peu de tout mais surtout la deuxième forme car c'est aussi la forme qui m'est la plus proche de ce que je fais en Français à l'oral.
Sinon, les formes wallonnes de "celui", "celle", "ceux" et "celles" sont assez proches des formes gallèses dans la façon de faire: "le sien", "la siènn", "lée sien" et "lée siènn". |
C'est amusant, car j'allais répondre qu'en gallo on ne dit jamais "ste".
Evidement comme tous les français (sauf ceux du sud), on dit: c't'année: on mange le "e" du milieu de "cette" et on ne prononce pas le dernier "e" comme dans pratiquement tout les mots finissant pas "e".
Donc je trouve très bizarre que dans les régions de langue d'oïl, on prononcerait le dernier "e" de "cette": c'te
J'aurais plutôt pensé que c'était une forme rencontrée dans le sud... |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Friday 15 Oct 10, 18:33 |
|
|
Ça dépend, on peut dire "st'om-la" mais "ste fom-la", le "e" est mangé seulement quand le mot commence par une voyelle. T'utilises quelles formes? |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1895 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Friday 22 Oct 10, 17:56 |
|
|
Je crois qu'on dit juste pareil en picard, et localement en Wallonie. (sauf que c'est "ste feum-la") |
|
|
|
|
Reginald
Inscrit le: 14 Mar 2010 Messages: 16 Lieu: Mountalbà
|
écrit le Tuesday 26 Oct 10, 16:31 |
|
|
En Languedoc (province royale), on dit encore :
- 'ste femme qu'elle est belle / esto fenno qu'es poulido'
mais c'est en recul. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 27 Oct 10, 0:38 |
|
|
Et au Piémont on dit : 'sta fomna ch'l'é bela (pr. 'sta foumna qu'l'est béla)
on peut dire aussi: 'sta fomna là |
|
|
|
|
Michel Petit
Inscrit le: 19 Jun 2015 Messages: 1 Lieu: Belmont-de-la-Loire
|
écrit le Friday 19 Jun 15, 16:03 |
|
|
Lacuzon a écrit: | J'ai réalisé il y a quelque temps qu'en français parlé non soutenu, on emploie (ou tout du moins j'emploie comme beaucoup de personnes autours de moi) comme adjectif démonstratif, "ste" pour "cette ou cet". Plus exactement devant les noms féminins ("ste voiture" pour "cette voiture", "st'armoire" pour "cette armoire") et les noms masculins commençant par une voyelle ("st'ordinateur" pour "cet ordinateur"). Devant un nom masculin commençant par une consonne "ce".
Or en franc-comtois d'oil, " ste " est la traduction de l'adjectif démonstratif " cette ou cet ". Je ne sais pas si il existe également dans d'autres langues d'oil. Des formes proches de "ste" se retrouvent dans beaucoup de langues romanes : en vrac, aqueste(a) en occitan, questo(a) en italien, sta en napolitain et en salentin , ...
Ma question est donc : l'utilisation de l'adjectif démonstratif "ste" est-il une déformation "parlée" de "cette/cet" ou le maintien d'une forme utilisée dans une langue d'oil autre que le français ? (franc-comtois entre autre). |
Dans le patois (pratiquement éteint aujourd'hui, mais encore parlé il y a 50 ans) de mon village du nord-est du département de la Loire, , le démonstratif avait quatre formes, alors que le français courant n'en a que trois (sg : ce, cet/ cette - pl : ces).
{transcriptions phonétiques approximatives]
masc. sg. : STU prâ (ce pré) ; ST' arbre - pl. : STÔ-z-arbres
fém. sg,. : STE manzon (cette maison) - pl. : STÉ manzon. |
|
|
|
|
|