Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Ajout ou retrait de précisions pour certains toponymes - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Ajout ou retrait de précisions pour certains toponymes
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11062
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 06 Jan 11, 15:29 Répondre en citant ce message   

D'une langue à l'autre (traductions), certains toponymes peuvent se voir ajouter ou retirer certaines précisions.


Italien Alessandria d'Egitto : Alexandrie

on peut trouver Alessandria seul également
préciser d'Egitto (= d'Egypte) permet d'éviter la confusion avec la ville italienne d'Alessandria (Piémont)
la ville piémontaise tire son nom du Pape Alexandre III et non d'Alexandre le Grand


Italien Monaco di Baviera : Münich

évite la confusion avec Monaco / Monte Carlo
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Thursday 06 Jan 11, 23:54 Répondre en citant ce message   

En France, et sans doute ailleurs, quand on parle de Francfort, on ne cite quasiment jamais son nom complet Francfort-sur-le-Main, sans doute parce que son homonyme Francfort-sur-l'Oder est peu connu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11062
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 07 Feb 11, 21:04 Répondre en citant ce message   

Espagnol el Índico : l'Océan indien

En français, on peut dire l'Atlantique et le Pacifique mais on dit toujours l'Océan indien.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11062
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 18 Feb 13, 15:05 Répondre en citant ce message   

- A flaming meteorite plunged to earth in Russia's Ural Mountains.
= Une météorite en feu plonge sur la Terre dans l'Oural, en Russie.

[ The Wall Street Journal - 15.02.2013 ]


Royaume-Uni the Ural Mountains : l'Oural



- Russia, pioggia di meteoriti : 950 feriti. Colpite sei città sugli Urali.
= Pluie de météorites en Russie : 950 blessés. Six villes frappées dans l'Oural.

[ Il Corriere della Sera - 15.02.2013 ]


Italien gli Urali (pluriel) : l'Oural
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11062
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 04 Nov 13, 19:50 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Italien Monaco di Baviera : Münich

évite la confusion avec Monaco / Monte Carlo

"di Baviera" n'est pas toujours précisé dans la presse italienne :

- Da Picasso a Matisse, 1.500 opere confiscate durante il Terzo Reich ritrovate a Monaco.
= De Picasso à Matisse, 1.500 tableaux confisqués par le IIIème Reich retrouvés à Munich.

[ Il Corriere della Sera - 04.11.2013 ]

Au-delà de l'aspect historique et humain, tout passionné d'art ne peut qu'être abasourdi par cette nouvelle.
Pouvoir espérer voir un jour, dans une expo ou un musée, des œuvres considérées comme perdues (*), c'est fabuleux.

(*) Picasso, Matisse, Chagall, Kokoschka, Marc, Beckmann, Nolde, Klee ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11062
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 21 Nov 14, 13:23 Répondre en citant ce message   

En français, on a deux mots différents pour désigner le pays et sa capitale :
- Mexique / Mexico
D'autres langues, utilisant le même mot, doivent "bricoler" pour différencier le nom du pays de celui de la ville.


- Scontri si sono verificati a Città del Messico nella serata di giovedì di fronte alla sede del governo.
= Des échauffourées ont éclaté jeudi soir à Mexico devant le siège du gouvernement.

[ La Stampa - 21.11.2014 ]


Italien Messico : Mexique / Città del Messico (= Ville du Mexique) : Mexico

Royaume-Uni Mexico : Mexique / Mexico City : Mexico

Espagnol México : Mexique / México DF + Ciudad de México (= Ville de Mexico) : Mexico

D.F. : Distrito Federal

Ce sigle peut lui aussi désigner la ville de Mexico;

- La explosión de galerías, nuevos talentos locales y extranjeros y un mercado vivo convierten el DF en punto caliente del arte contemporáneo.
[ El País - 18.10.2014 ]


Lire le Fil Le x de Mexico.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6475
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 21 Nov 14, 14:01 Répondre en citant ce message   

New York [City] (NYC) : ville de New York, située dans le coin sud-est de l'état de New York
New York [State] : état de New York,
Upstate New York : fam. État de New York sans l'agglomération de la ville de New York (à l'extrême sud-est), Cert état est essentiellement rural, peu dense et très pittoresque (montagnes, forêts, lacs, vignobles, stations de ski ...)

Une adresse postale à Manhattan aura NY NY (le premier NY indique la ville, le deuxième l'état)

Notons que la capitale de l'état de New York n'est pas New York City, c'est Albany (à mi-chemin entre NYC et Montréal)


Dernière édition par Jacques le Friday 21 Nov 14, 15:42; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3449
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 21 Nov 14, 14:38 Répondre en citant ce message   

La capitale fédérale est souvent en anglais américain Washington, D.C. (District of Colombia) alors qu'il suffit de dire Washington en français où la confusion avec l'état de Washington est peu probable : d'une part, on parle peu de l'état, d'autre part nos prépositions sont généralement différentes pour la ville et pour l'état.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1735
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Friday 21 Nov 14, 17:45 Répondre en citant ce message   

Citation:
Châlons-en-Champagne, nommée Châlons-sur-Marne de la fin du XVIIIe siècle jusqu'à l'année 1995
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10231
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 21 Nov 14, 17:58 Répondre en citant ce message   

À distinguer de Châlons-sur-Saône que les Lyonnais se contentent d'appeler Châlons. Je suppose que dans les environs de l'autre Châlons, on fait la même chose. S'il n'y a pas d'ambiguïté, l'extension ne s'impose pas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3449
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 21 Nov 14, 18:05 Répondre en citant ce message   

N'est-ce pas plutôt Châlon-sur-Saône, sans "s" à Châlon (il y en a déjà assez après !) ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10231
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 21 Nov 14, 18:26 Répondre en citant ce message   

C'est bien possible, je n'ai pas vérifié.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11062
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 21 Nov 14, 20:27 Répondre en citant ce message   

Ce n'est pas qu'une question de s.
C'est également une question d'accent circonflexe (ou pas) sur le â.

Qu'il s'agisse de -sur Marne / -en Champagne (1) ou -sur Saône (2) :
- il faut distinguer :
(1) Châlons
(2) Chalon

Je n'ai pas le temps d'aller voir l'étymologie des 2 noms de villes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6475
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 24 Nov 14, 15:49 Répondre en citant ce message   

Distance nord-sud : 500 km
En orange, Upstate New York.
En blanc, partie de l'aglomération new yorkaise située dans l'état, aussi appelée, mais plus rarement, "Downstate New York".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10231
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 10 Dec 14, 9:50 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Qu'il s'agisse de -sur Marne / -en Champagne (1) ou -sur Saône (2) :
- il faut distinguer :
(1) Châlons
(2) Chalon
Je n'ai pas le temps d'aller voir l'étymologie des 2 noms de villes.

Latin castellum, "château fort, redoute", d'où sont issus de nombreux autres toponymes, notamment Châtillon en France et Castellón en Espagne, et, bien sûr, tous les Château-X, les Castel-Y, etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008